Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta lip-aura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lip-aura. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de diciembre de 2011

Más cosas nuevas/More new thingies

Y aprovechando que tuve algo de dinero disponible, junto con una pequeña sorpresa de parte de Gust, ordené algunas otras cosas; y aquí las publico:
El primer album de Akiko Shikata, Midori no Mori de Nemuru Tori, comprado directamente de Nekotoriya (la tienda oficial de Akiko)/Akiko Shikata's first album, Midori no Mori de Nemuru Tori, bought directly from Nekotoriya (Akiko's official webshop).
  
La parte de atrás del album/The album´s backside

El booklet y el disco/The booklet and the CD.
La primera página del booklet: el tracklist y la letra de Meimu/The first page of the booklet: the tracklist and the lyrics to Meimu.

La última página, la cual incluye los créditos y la letra de Sacrifice/The last page, which includes the credits and the lyrics to Sacrifice.

Y finalmente, el disco junto a su obi/And finally, the disc and its obi.

El segundo album original de Haruka Shimotsuki, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (los primeros fueron ciel etoile y Sacred Doors vol. 1, pero ambos son prácticamente imposibles de conseguir)/Haruka Shimotsuki's first original album, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (the first ones were ciel etoile and Sacred Doors vol. 1, but they are pretty much impossible to find).

La parte de atrás del album/The album's backside.

El interior del case, mostrando el disco y la ilustración que oculta el booklet/The case's inside, showing the disc and the illustration that hides away the booklet.

Igual que el anterior, pero incluyendo el obi/The same as before, but this time including the obi.

La primera página del booklet/The first page of the booklet

El segundo album en la saga de Lag-Quara, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~/The second album in the Lag-Quara series, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~

La parte trasera del album, mostrando los similes de sellos de lacre que sirven para mantenerlo cerrado/The album's backside, showing the sealing wax-thingies that serve to keep it closed.
El interior del case, mostrando la ilustración de Elthia y las flores de Lip-Aura; y el booklet que contiene las letras y la mini-novela que acompaña al album/The case's inside, showing the illustration of Elthia and the Lip-Aura flowers, and the booklet that has the lyrics and the mini-novel that accompanies the album.
El disco/The disc


Esto y el anterior son Pocketstations, los cuales deben ser conocidos para cualquiera que haya jugado Final Fantasy VIII. Y dos de estos están en venta para quienes estén interesados/This and the previous photo are Pocketstations, which should be known to anyone that has played Final Fantasy VIII. Also, two of these are currently in sale for anyone interested.

La edición limitada del primer volumen del manga de Tindharia no Tane, incluyendo el CD de Yumewatashi/The limited edition of the first volume of the Tindharia no Tane manga, including the Yumewatashi CD.
La ilustración en la parte trasera del tomo del manga, y la tarjeta de lyrics de Yumewatashi que viene con el CD/The illustration in the backside of the manga tome, and the lyrics card for Yumewatashi that came with CD.

Similarmente, este es el segundo tomo, que también vino con el CD de su canción bonus, Negai no Shirushi/Similarly, this is the second tome, which also came with its bonus song CD, Negai no Shirushi.

Estos de aquí son las dos caras del pequeño premio que me gané en la última lotería que hizo Gust, un abanico de Nyamo, el cual le regalé a mi hermana/These here are the two faces of the little prize which I won in the last lottery made by Gust, a Nyamo fan, which I ended giving to my sister.

Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.

















Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.






Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.

lunes, 21 de diciembre de 2009

Letra - Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~

Y cerrando el single de Lip-Aura, he aquí la canciones que se convirtió en una de mis favoritas cuando se trata del mundo de Lag-Quara. Es muy hermosa, aunque también... resulta un tanto deprimente...


Lip-Aura ~蒼い花の憧憬~ (Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~)

(Lip-Aura ~The Aspirations of the Blue Flower~/Lip-Aura ~Las Aspiraciones de la Flor Azul~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

Tu o i sug rin mir ol sil
(それは、ある少女の過去と未来)
That was the past and future of a certain girl,
Aquel fue el pasado y el futuro de una cierta chica,
Sil ol liss zel el, thia ol Lip-Aura tu Lag-Quara...
(彼女は永遠を想い、世界の何処かでリプアラの夢を見ていました…)
She felt the eternity, and dreamt about where in the world could Lip-Aura be...
Ella sintió la eternidad; y soñó acerca de dónde en el mundo podría estar Lip-Aura...

永い旅の果てに埋もれた 雪の景色は溶け去り
nagai tabi no hate ni umoreta yuki no keshiki wa tokesari
The snowy landscape buried at the end of a long journey melts away.
El nevado paisaje enterrado al final de un largo viaje se funde.
視えなくて良いものばかりが瞳に触れる
mienakute yoimonobakari ga hitomi ni fureru
My eyes are touched only by things that are better off remaining invisible.
Mis ojos son tocados sólo por cosas que están mejor permaneciendo invisibles.

天に咲ける魔花の薫りが 幻覚を導くのなら
ten ni sakeru maka no kaori ga omoi wo michibiku no nara
If the scent of the demonic flower that blooms in the Heavens leads the illusion (feelings),
Si el aroma de la flor demoníaca que florece en los Cielos lleva a la ilusión (sentimientos),
真実を紐解いた 偽物へと歌いましょうか
watashi wo himotoita anata eto utaimashouka
Should I sing to the falsehood (you), the one who perused the truth (me)?
¿Debería de cantarle a la falsedad (tú) qué desató la verdad (yo)?

Sis Sil zel.
(ある日、少女は知ってしまいました)
That day, the girl learned about it all
Ese día, la chica aprendió sobre todo aquello
Sinal ol karrra, sinal ol sefila, Lag-Quara.
(真実の声、真実の歌、真実の世界を)
about the voice of truth, the song of truth, the world of truth.
sobre la voz de la verdad, la canción de la verdad, el mundo de la verdad.

還りたい都市は とうに崩れ始めたから
Kaeritai basho wa touni kuzurehajimeta kara
Because the city (place) I wish to return to started crumbling away long ago
Como la ciudad (lugar) a la que quisiera regresar comenzó a desmoronarse hace mucho
もう二度と わたしを誘わないで
Mou nidoto watashi wo sasowanaide
Please, never again invite me to go back there.
Por favor, nunca me invites a regresar allá.

Rin sil kas liss
(そして、彼女は視てしまったのです)
And then, she saw it,
Y entonces, ella lo vió,
Quin nensinal Quara ol ecl
(美しい偽りの世界が、目の前で崩壊していく様を)
How the beautiful false world collapsed just before her eyes.
Como el bello mundo falso colapsaba justo ante sus ojos.
Sil dix tu o nen sinal
(信じたくはありませんでした)
She didn't want to believe it.
Ella no quería creerlo.

欠けた月が匂う湖 この身を透かす水辺に
kaketa tsuki ga niou mizuumi kono mi wo sukasu mizube ni
The lake is illuminated by the broken moon, my body is held up to its light at the waterside
El lago es iluminado por la luna rota, mi cuerpo es sostenido contra su luz en la orilla,
微笑んだわたしと似た存在が泣き濡れている
hohoenda watashi to nita hito ga nakinurete iru
The beings (people) that resemble the me who smiled are soaked in tears.
Los seres (gente) que se asemejan a la yo que sonreía están empapados en lágrimas.

Sil o ecla.
(自分こそが死そのもので)
Because she herself is death itself,
Porque ella en sí es la muerte en sí misma,
I thia ol i zai jue o sacref ou ecla.
(この魂が、死に宿る存在の夢に過ぎないなどと)
This soul is no more than a dream of existence dwelling in death.
Esta alma no es más que un sueño de existencia que habita en la muerte.

交わる現実、記憶、何も定かでない
majiwaru genjitsu, kioku, nanimo sadakadenai
Realities that entwine with each other, memories, nothing is definite.
Realidades que se entrelazan entre sí, memorias, nada está definido.
水鏡さえ確かな事は映さず
Kagamisae tashikana koto wa utsusazu
Not even the water mirror reflects certain things
Ni siquiera el espejo del agua refleja cosas ciertas

Tu o ieldis.
(恐らくそれは絶望だったのでしょう)
Perhaps that was despair
Tal vez eso fue desesperación
Sil wea nen dex sinal, ief sil en o quara.
(ただの人として生きる為には、真実を求めてはならなかったのです)
She didn't have to search for the truth just to live as a person
Ella no tenía que buscar la verdad sólo para vivir como una persona.
Yun, sil dix Lip-Aura.
(だから少女はリプアラを求めました)
Thus, she sought Lip-Aura
Por ello, ella buscó a Lip-Aura

世界を水面に分けられた
sekai wo minamo ni wakerareta
The world has been divided by the water's surface
El mundo ha sido dividido por la superficie del agua
夢見る偽物と真実
yumemiru anata to watashi
The ones dreaming are the falsehood (you) and the truth (me).
Aquellos que sueñan son la falsedad (tú) y la verdad (yo).
いずれはどちらも波に溶け惑い消えるでしょう
izure wa dochiramo nami ni tokemadoi kieru deshou
Someday, we both will melt into the waves until we vanish.
Algún día, ambos nos fundiremos en las olas hasta que desaparezcamos.

Tu yurk zet rin lip i iryo rin lissel thia.
(想いを受け止めて色を変え、幻想を見せるリプアラの花)
The flower that shows illusions, Lip-Aura, changes colors upon receiving feelings.
La flor que muestra ilusiones, Lip-Aura, cambia de colores al recibir sentimientos.
Masefi ol aura lefel zai or sinal.
(全ての存在を真実から救ってくれる魔法の花を)
The magical flower that saves all living things from the truth
La flor mágica que salva a todas las criaturas vivientes de la verdad

――わたしに心はありますか?
"Watashi ni kokoro wa arimasuka?"
"Do I have a heart in me?"
"¿Acaso tengo un corazón en mí?"
姿のなき声だけが あのリプアラを露に濡らす
sugata no naki koe dake ga ano hana wo tsuyu ni nurasu
Just a shapeless voice soaks that Lip-Aura (flower) in dew.
Sólo una voz sin forma empapa esa Lip-Aura (flor) en rocío.

Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありません)
A flower has no heart.
Una flor no tiene corazón.
Ir zel,
(けれど、私は知っています)
But I know.
Pero lo sé
Ir sim zel ar thia ol ar rish, ve.
(あなたの夢を、共に見ることならできることを)
I can see your dream together with you
Puedo ver tu sueño contigo.
Ar o en zelef ol aura ve, ar sep rin forr ek
(あなたが心に花を想う限り、あなたが花に涙(みず)を与える限り)
Think about the flower in your heart as much as you can, offer it your tears (water) as much as you can.
Piensa en la flor en tu corazón tanto como puedas, ofrécele tus lágrimas (agua) tanto como puedas.
Yun, Ir o sisten rin ir la...
(彼女がきっと幸せに笑うことを…)
She will surely smile filled with happiness...
Ella de seguro sonreirá llena de felicidad...

Letra - Sono Te ga Katadoru Sekai

Bueno, dije que en la entrada anterior cerraba Tsukioi no Toshi, pero eso no significa que haya terminado la historia de Lag-Quara. Las tres traducciones siguientes son para los mini-releases que hizo tieLeaf respecto a este interesante mundo (y luego continuaré con los albumes de Akiko Shikata). En esa ocasión, tenemos la traducción para la primera de las dos canciones del single de Lip-Aura ~ Sono Te ga Katadoru Sekai.

その手が象る世界 (Sono Te ga Katadoru Sekai)
(The World That Those Hands Symbolize/El Mundo Que Simbolizan Esas Manos)Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

蒼色に染まる空と風の跡
aoiro ni somaru sora to kaze no ato
The traces of the wind and the sky dyed in blue
Los rastros del viento y el cielo teñidos de azul
絵に描かれた落日を塗り直す筆に
e ni kakareta rakujitsu wo nurinaosu fude ni
are on the brush that repaints the setting sun drawn upon a painting.
están en el pincel que repinta el sol poniente dibujado sobre una pintura.
何を求めて 僕たちは現実に迷うのだろう
nani wo motomete bokutachi wa koko ni mayou no darou
We're surely wandering in this reality (here) as we search for something,
Seguramente estamos vagando por esta realidad (aqui) mientras buscamos algo,
散りゆく花片に弄られた心は巡る
chiriyuku kahen ni ijirareta kokoro wa meguru
the hearts touched by the scattered flower petals revolve.
los corazones tocados por los pétalos de flores esparcidos giran.

目指す場所もなく ただ君の眼は隠れた月に背いたまま
mezasu basho mo naku tada kimi no me wa kakureta tsuki ni somuita mama
With no place to go to, as if your eyes just turned against the hidden moon,
Sin lugar al que ir, como si tus ojos solo se hubiesen vuelto en contra de la luna oculta,
偽りの虚空へと両の腕を掲げる
itsuwari no kokuu eto ryou no ude wo kakageru
you raise both arms to the false emptiness.
alzas ambos brazos hacia el falso vacío.
不確かなものに紛れて 真実を謳う術もない
futashikana mono ni magirete shinjitsu wo utau sube mo nai
Lost among uncertain things, unable to even sing out the truth,
Perdida entre cosas inciertas, incapaz de siquiera cantar la verdad,
それは痛みを棄てた 君だけが微笑む世界
sore wa itami wo suteta kimi dake ga hohoemu sekai
that is the world where only the you that threw pain away smiles.
ese es el mundo donde sólo la tú que se deshizo del dolor sonríe.

金色が灯る湖と雨の跡
konjiki ga tomoru umi to ame no ato
The traces of the rain and the lake illuminated in golden
Los rastros de la lluvia y el lago iluminado de dorado
絵に描かれた楽園へ漕ぎ出す方舟で
e ni kakareta rakuen e kogidasu fune de
are on the ark that started rowing toward the paradise drawn in a painting.
están en el arca que comenzó a remar hacia el paraíso dibujado en una pintura.
何を為すため 僕たちは現実に戻るのだろう
nani wo nasu tame bokutachi wa koko ni modoru no darou
We will surely came back to this reality (here) to do something,
De seguro regresaremos a esta realidad (aquí) para hacer algo,
滴る雫に探られた躯は竦む
shitataru shizuku ni sagurareta karada wa sukumu
our bodies probed by the dripping drops freezing.
nuestras cuerpos penetrados por las filtradas gotas congelándose.

祈る場所もなく ただ君の眼は凍てつく刻を留めたまま
inoru basho mo naku tada kimi no me wa itetsuku toki wo todometa mama
With no place to pray at, as if your eyes had just stopped the freezing time,
Sin un lugar en el cual rezar, como si tus ojos sólo hubiesen parado el congelante tiempo,
偽りの時計から漏れる音に呑まれる
itsuwari no tokei kara moreru oto ni nomareru
you are being swallowed by the sounds leaking out from the false clock.
estás siendo envuelta por los sonidos que se filtran desde el falso reloj.

不確かな夢に侵され 真実が狂い続けても
futashikana yume ni okasare shinjitsu ga kurui tsudzuketemo
Overtaken by uncertain dreams, even if the truth continues going crazy,
Abrumada por sueños inciertos, aún si la verdad continúa enloqueciendo,
深い眠りの底で 誰もが還り着くリプアラ
fukai nemuri no soko de dare mo ga kaeritsuku hana
everybody will return to the Lip-Aura (flower) at the depths of sleep.
todos regresarán a la Lip-Aura (flor) en las profundidades del sueño.

指先に淀むのは 熱のない君の姿
yubisaki ni yodomu no wa netsu no nai maboroshi
My fingertip hesitates before your cold figure (illusion)
La punta de mi dedo titubea ante tu fría figura (ilusión)
逆廻る景色に 幾重にも色を乗せよう…
sakamawaru keshiki ni ikue ni mo iro wo noseyou...
and it'll ride multiple times on the colors painted over the scenery that revolves in reverse...
y montará múltiples veces en los colores pintados sobre el escenario que gira en reversa...
限りなく ただ僕たちは己の影を演じるため
kagirinaku tada bokutachi wa onore no kage wo enjiru tame
Endlessly, in order to just play the part of our own shadows,
Interminablemente, para que sólo podamos interpretar el papel de nuestras propias sombras,
偽りの大地だと知りながらも目覚める
itsuwari no daichi dato shirinagara mo mezameru
we'll awaken while realizing this is the false land.
despertaremos mientras notamos que esta es la tierra falsa.

不確かなものに汚れて 真実を胸に抱けばいい
futashikana mono ni yogorete shinjitsu wo mune ni dakeba ii
Stained by uncertain things, we should hold the truth tightly over our chests,
Contaminados por cosas inciertas, deberíamos abrazar la verdad con fuerza sobre nuestros pechos,
これは言葉を棄てた 僕の手が象る世界
kore wa kotoba wo suteta boku no te ga katadoru sekai
this is the world symbolized by my hands which threw the words away.
este es el mundo simbolizado por mis manos que se deshicieron las palabras.