Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta hikari no amaoto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hikari no amaoto. Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de noviembre de 2010

Letra - Nagareru Kago no Naka

Por decepcionante que parezca, Hikari no Amaoto solo tiene dos canciones, aunque hay que comprender que esto se debe tambien a las canciones que salieron para los albumes Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude y Tindharia no Tane ~Sorezore no Hanamatsuri~, los cuales salieron al mismo tiempo que este (y son los que siguen en la lista de traducción). Respecto a la canción en sí, tiene un tono bastante meláncolico, aunque nos dice que debemos dejar esa jaula atrás, y salir a la luz.

流れる籠の中 (Nagareru Kago no Naka)
(Within a Flowing Cage/Adentro de una Jaula Fluyente)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO


流れる水のは 喪失を軋ませて
絶たれた路示し導く罪を選ぶ
風の籠もる部屋で 息を潜め続けて
灰の雨は告げる 終わらない悲しみを
nagareru mizu no ne wa soushitsu wo kishimasete
tatareta michishimeshi michibiku tsumi wo erabu
kaze no komoru heya de iki wo hisometsudzukete
hai no ame wa tsugeru owaranai kanashimi wo
The sound of the flowing water creaks at its loss,
choosing to be lead to a lost course of sins.
At the room in which the wind is confined, the breath continues being concealed,
while the gray rain announces a neverending sadness.

El sonido del agua fluyente cruje ante su pérdida,
eligiendo ser guiada a un cauce perdido de pecados.
En el cuarto en el cual el viento está confinado, el aliento continua siendo ocultado,
mientras la grisácea lluvia anuncia una interminable tristeza.

安らかなる睡りすらも 赦されない闇で
崩れた希望へと縋る影は 憐れに凍り付いた
yasurakanaru nemuri sura mo yurusarenai yami de
kuzureta kibou e to sugaru kage wa oware ni kooritsuita
Even if it's only as I peacefully sleep, in the unforgiving darkness
I have been frozen in sorrow, among clinging shadows and crumbled hopes.

Aún si es solo mientras duermo pacíficamente, en el despiadada oscuridad
he sido congelada en la tristeza, entre las colgante sombras y esperanzas desmoronadas.

鎖された瞳を 落ちる雫も拭えずに
足元滲ませる 籠の中の囚われの日
tozasareta hitomi wo ochiru shizuku mo nuguezu ni
ashimoto nijimaseru kago no naka no toraware no hi
Without wiping the falling droplets from my closed eyes,
the days of imprisonment within the cage begin blurring at my feet.

Sin limpiarme las gotitas caídas de mis ojos cerrados,
los días de aprisionamiento adentro de la jaula empiezan a emborronarse a mi pies.

静寂を満たした 沈黙の水鏡
視えない未来の灯 震える言葉霞む
seijaku wo mitashita chinmoku no mizukagami
mienai mirai no hi furueru kotoba kasumu
Filled with stillness, the silent reflecting water
blurs away the trembling words, the light of an invisible future.

Llena de quietud, el agua que refleja el silencio
emborrona las temblorosas palabras, la luz de un futuro invisible.

偽りに抗う事も 赦されない夜に
私へ伸びる其の細い腕が
狂わせた明日を求めても
itsuwari ni aragau koto mo yurusarenai yoru ni
watashi e nobiru sono no hosoi ude ga
kuruwaseta ashita wo motomete mo
Even if I fought against the falsehood, in the unforgiving night,
these slender arms would have stretched to grab me,
even if I sought an insane tomorrow.

Aún si luchase contra la falsedad, en la despiadada noche,
esos delgados brazos se hubiesen extendido para atraparme,
aún si buscase un mañana demencial.

ゆがみゆく刻の輪 止める術など知り得ない
繋がれた運命さだめは 籠の中に囚われた侭で
yugamiyuku toki no wa tomeru sube nado shirienai
tsunagareta sadame wa kago no naka ni torawareta mama de
I can't learn of a way to stop the distorted wheel of time,
the connected fate is as if it was imprisoned within a cage.

No puedo aprednder una forma de detener la distorsionada rueda del tiempo,
el destino conectado está como si hubiese sido aprisionado en una jaula.

鎖された記憶の 遠き願いに護られて
羽ばたく鳥の様 籠の外へお行きなさい
tozasareta kioku no tooki negai ni mamorarete
habataku tori no you kago no soto e oyukinasai.
Being protected by the faraway wish from your sealed memories,
like the flying birds, come out from the cage now and be free.

Siendo protegido por el lejano deseo de tus memorias selladas,
como los pájaros que vuelan, sal de la jaula ahora y sé libre.

domingo, 28 de noviembre de 2010

Letra - Mizu wo Utsusu Mono

Bueno, comenzando con los albumes publicados por Haruka Shimotsuki bajo el nombre CRAFTSCAPE, aqui tenemos Hikari no Amaoto. Siguiendo el estilo típico de la saga Sacred Doors, esta canción tiene un estilo celta bastante similar al de Kokuu Kanadeshi Uta (Wyrdrad no Shirabe) y debo decir que es excelente, además que el significado de la letra me gusta bastante.

水を映す者 (Mizu wo Utsusu Mono)
(The One Who Projects Water/Aquel Que Proyecta Agua)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

澄み渡る蒼天そらに響く 古き鐘の音が
導きの刻を 高らかに告ぐ
ざわめき集う人波 俄が静まり
見つめたその先 白き巫女おとめは舞い踊る
sumiwataru sora ni hibiku furuki kane no ne ga
michibiki no toki wo takaraka ni tsugu
zawameki tsudou hitonami niwaka shizumari
mitsumeta sono saki shiroki otome wa maiodoru
Resounding to the clear skies, the sound of a an old bell
loudly announces the time of guidance.
The noisy and gathered stampede is unusually quiet,
as they saw in front of them a white maiden dancing.

Resonando hacia los claros cielos, el sonido de una vieja campana
fuertemente anuncia el tiempo del guía.
La ruidosa y reunida estampida está unsualmente silenciosa,
mientras veían una doncella blanca danzando en frente de ellos.

籠められた祈りに いのち奏でるは
輝ける明日示す鍵 光の標
komerareta inori ni inochi kanaderu wa
kagayakeru asu shimesu kagi hikari no shirube
Enclosed in prayers, playing the water of life,
the key announcing a shining tomorrow, the symbol of light.

Encerrada en rezos, cantando el agua de la vida,
la llave que anuncia un mañana brillante, el símbolo de la luz.

捧げよう この地に生きる民 護りし存在もの
その声(その身体も)現に揺れる心さえ
重なる意識から流れる 優しき旋律うた
瞳閉じ委ねれば 鮮やかな聖地ゆめが映る
sasageyou kono chi ni ikiru tami mamorishi mono e
sono koe (sono karada mo) utsutsu ni yureru kokoro sae
kasanaru ishiki kara nagareru yasashiki uta ni
hitomi tojiyudanereba azayakana yume ga utsuru
Let us offer it, to the being that protects the people living in this land,
now that voice (and that body) will make even our hearts tremble now.
Flowing from the joined consciousness, if we close our eyes,
a vivid holy land (dream) will be reflected in a gentle song.

Ofrezcamolo, al ser que protege a la gente que vive en esta tierra,
ahora esa voz (y ese cuerpo) hará que incluso nuestros corazones tiemblen ahora.
Fluyendo desde la unión de consciencias, si cerramos nuestros ojos,
una vívida tierra santa (sueño) se reflejará en una gentil canción.

陰り出す曇天そらが落とす 恵みの雫が
導かれし地の渇き 潤す
聖なる雨を掬う小さな両手は
今と永久とこしえを繋ぐ母なる精霊ものの腕
kageridasu sora ga otosu megumi no shizuku ga
michibikareshi chi no kawaki uruosu
seinaru ame wo sukuu chiisana ryoute wa
ima to tokoshie wo tsunagu hahanaru mono no ude
The blessed droplets that fall from the cloudy skies
are guided to the satiate the thirst of this land.
The small hands that scoop the drops of the blessed rain
will be connected by the arms of the motherly spirit, now and forever.

Las gotitas bendecidas que caen de los nublados cielos
son guiadas a saciar la sed de esta tierra.
Las manos pequeñas que toman las gotas de la lluvia bendita
serán conectados por los brazos del espíritu maternal, ahora y eternamente.

紡がれた言葉は いのちの託宣
閉ざされた明日拓く鍵 光となりて…
tsumugareta kotoba wa inochi no takusen
tozasareta asu hiraku kagi hikari to narite...
The woven words are the oracle of the water of life,
the key that opens the sealed tomorrow becomes the light...

Las palabras tejidas son el oráculo del agua de la vida,
la llave que abre el mañana sellado se convierte en luz...

讃えよ この地を犯す闇 祓いし旋律を
その声導く(女神かみの示す)先に 満ちる水面
遥かな古に契し 変わらぬ宿命
心閉じ委ねれば 穏やかな夢に堕ちる
tatae yo kono chi wo okasu yami haraishi uta wo
sono koe michibiku (kami no shimesu) saki ni michiru minamo
haruka na inishie ni chigirishi kawaranu shukumei
kokoro tojiyudanereba odayakana yume ni ochiru
Let us praise the melody that will purify the darkness that corrupts our land,
that voice will lead (the Goddess will show us) to the rised surface of the water.
The vow that was done in very ancient times now is unchangeable destiny,
and if we devote entirely our hearts to it, we will fall into a gentle dream.

Alabemos la melodía que purificará la oscuridad que corrompe nuestra tierra,
la voz que nos guiará (la Diosa nos mostrará) hacia la elevada superficie del agua.
El juramento que fue hecho en tiempos inmemoriales ahora es un destino incambiable;
y si dedicamos nuestros corazones enteramente a ello, caeremos en un gentil sueño.