Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta byakumu no mayu~ricordando il passato~. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta byakumu no mayu~ricordando il passato~. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de agosto de 2011

Letra - Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~

Y cerrando el single de Byakumu no Mayu, aqui tenemos la cancion titular, que tambien sirve como cierre al capitulo final de la Sound Novel de Umineko no Naku Koro ni ~ Chiru. Es una cancion bellisima, pero dado que es un requiem, tambien suena extremadamente triste. También les adelanto que las escenas de la novela en las que se escuche son para deshacerse en llanto...

白夢の繭 ~Ricordando il Passato~ (Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~)
(Cocoon of White Dreams ~Remembering the Past~/Capullo de Sueños Blancos ~Recordando el Pasado~
)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?
欺瞞の奥に潜む 儚い魂よ
誰も居ない森で あなたは誰を待ち続けたのですか?
Oh, ephemeral soul
that hides within the depths of deception,
what have you continued to wait for within the deserted forest?

Oh, alma efímera
que te ocultas en las profundidades del engaño,
¿que has continuado esperando en el bosque desierto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.
片羽を奪われた 小さな鳥は
静かに瞳を閉じました
Deprived of a wing,
the little bird has closed its eyes in silence.

Privado de un ala,
el pajarillo ha cerrado sus ojos en silencio.

La sofferenza e svanita lontano;
ora l'uccellino non piange piu
苦しみは遠くに消えて
もう なくことはありません
The suffering has vanished in the distance,
now the little bird doesn't cry anymore.

El sufrimiento se ha desvanecido en la distancia,
ahora el pajarillo ya no llora más.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.
柔らかな白銀の霧が
そっと全てを包み込みます
A soft mist of silver,
a soft mist of silver
warmly enshrouds everything.

Una suave niebla plateada,
una suave niebla plateada
envuelve todo tiernamente.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in liberta
私の綴る物語の中で あなたは自由に羽ばたける
In the story I have written, you will be able to fly freely.
En la historia que he escrito, podrás volar libremente.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinche la tua luce non conosca ombra.
あなたの輝きがくすまぬように
私は最後の魔法を掛けましょう
Here I will chant my last spell,
so your light will never know shadow.

Aquí recitaré mi último hechizo
a fin de que tu luz jamás conozca la sombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verita
どうか 真実がもたらす悲しみに
金色の美しい夢が 穢されませんように
May your splendid golden dream never be tainted
by the sadness brought by the truth.

Que tu esplendido sueño dorado jamás sea manchado
por la tristeza traída por la verdad.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si e disseccata in silenzio.
小鳥を蝕む 咎の森は
静かに朽ちてゆきました
The forest of sins
that consumed the little bird
has withered away in silence.

El bosque de los pecados
que consumía al pajarillo
se ha marchitado en silencio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.
風に散った花びらが
色褪せた頬を優しく包みます
The petals fallen in the wind have gently
enshrouded these pale cheeks.

Los pétalos que han caído al viento envuelven
dulcemente esas pálidas mejillas.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?
あの日 いくつの秘密を紐解けば
私はあなたを 救い出せたのでしょうか
If in that day, I had solved
all of these mysteries, could I have saved you?

En ese día, ¿cuantos misterios
debí de haber resuelto para poder haberte salvado?

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.
あなたの抱いた幻想の中で
私は愛を知りました
Within the illusions you had created,
I knew what love was.

Dentro de las ilusiones que habías creado,
yo conocí el amor.

Non smettero di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.
あなたの願いを 受け継ぐために
私はその名を呼び続けるでしょう
I'll never stop saying your name, so I
can continue giving life to your wish.

Jamás dejaré de pronunciar tu nombre,
para continuar dándole vida a tus deseos.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.
忘却の闇に あなたを奪われてしまわぬように
May nothing and none drag you
into the darkness of oblivion.

Que nada ni nadie te arrastre
hacia la oscuridad del olvido.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Dolce amore...... in pace.
愛しい人よ 安らかに
My sweet beloved... rest in peace.
Dulce amada... descansa en paz.

sábado, 9 de julio de 2011

Letra - Ta ga Tame no Sekai

En cuanto a esta canción, inicialmente no me sonaba como algo tipico de Akiko, pero después de volverla a oír, noté que tiene varias similitudes a algunas de las canciones más agresivas que ella ha hecho, tales como Uzumebi, Replicare o Umineko no Naku Koro ni.

誰ガ為ノ世界 (Ta ga Tame no Sekai)
(A World for Someone/Un Mundo Para Alguien)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai

森の海を 漂うのは
憂いたたえ 揺れる小舟
彷徨える魂と
澄みわたる 刹那の静寂しじま
mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima
Drifting on the sea of the forest,
an small ship sways within the sadness,
crossing over the clearings, in a momentary
silence, with the wandering souls.
Yendo a la deriva en el mar del bosque,
una pequeña nave se mece en la tristeza,
cruzando sobre los claros en un momentáneo
silencio con las almas errantes.


枝葉つたう 時のしずく
震え落ちる 無垢な祈り
水鏡みかがみに映るのが
潰えぬ哀しみの輪だとしても
edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo
Along the leaves and branches, the droplets of time,
shiver and fall upon the pure prayers.
Although what the mirror of water reflects
is no more than a loop of endless sorrow.
A lo largo de las hojas y ramas, las gotas del tiempo
tiemblan y caen sobre los rezos puros.
Aunque lo que el espejo del agua refleja
no es más que un ciclo de interminable tristeza.


誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.


闇の砂丘 流れ着けば
瑠璃を帯びた 琥珀の蝶
過ぎし日の言霊ことだま
はねに乗せ たゆたうばかり
yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari
Once the dune of darkness is washed away,
the amber butterflies will have carried the lapis lazuli.
The power of the words from past days
only sways back and forth in these wings.
Tan pronto como la duna de la oscuridad sea lavada,
las mariposas de color ámbar se habrán llevado el lápislazuli.
El poder de las palabras de días pasados
solo se mece de un lado a otro en esas alas.


錆びて朽ちた 鍵束でも
希望 一縷いちるいだけるなら
守るべき宝物
愛しさが罪過に変わる前に
sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni
Although the bunch of keys may have rusted and rotten away,
if I can embrace even a single ray of hope,
the treasure that I must protect
will continue to be so before the love changes into faults.
Aunque el manojo de llaves puede haberse oxidado y podrido,
si puedo abrazar siquiera un solo rayo de esperanza,
el tesoro que debo proteger
continuará siendolo antes de que el amor se transforme en fallas.


嘆きの扉を こじ開けて進め
誰ガ為ノ世界だとしても
強く儚く優しい 真実と嘘と
裏切りと罪と その全て受け止めて
nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete
I will continue to prick open the door of laments,
even if the world is for someone's else sake,
with the lies and the strong, transient and gentle truth,
the betrayals and sins, I will accept all of them.
Continuaré forzando la puerta de los lamentos hasta abrirla,
aún si el mundo es para alguien más,
con las mentiras y la fuerte, efímera y gentil verdad,
las traiciones y los pecados, los aceptaré a todos.


哀しき運命さだめを 生きる者よ
滅びの振り子に あらがう者よ
いつかいつの日か 仰ぐ天に
安らぎのが 響くように─
kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii
Oh, beings that live within a sorrowful fate.
Oh, beings that fight against the pendulum of destruction.
As if they were to make resound someday, at some
moment, the sound of peace when they look up to the heavens.
Oh, seres que viven adentro de un triste destino.
Oh, seres que luchan contra el péndulo de la destrucción.
Como si fueran a hacer resonar algún día, en algún
momento, el sonido de la paz cuando miren hacia los cielos.


矛盾の涙は 銀の波飛沫
誰ガ為ノ世界だとしても
遥か遠き日の夢の輪郭が今も
鮮やかなままで ただ 此処にあるから
mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara
The tears of inconsistency are the splashes of the silver waves.
Even if this is a world for someone's else sake,
the outline of a dream from faraway, distant days, still exists now,
because it vividly just exists right here.
Las lágrimas de la inconsistencia son el salpicar de las olas plateadas.
Aún si este es un mundo para alguien más,
el contorno de un sueño de lejanos y distantes días aún existe,
porque solo existe vividamente justo aquí.


誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.

viernes, 8 de julio de 2011

Letra - Gensourin

Esta en particular es mi canción preferida del single; y a pesar de no haber sido compuesta ni arreglada por Akiko, aún así se siente similar a varios de sus trabajos previos, por el estilo de la música; y la forma en la que están arregladas las diferentes capas de coros. De hecho, la siento bastante similar a Kuon no Umi, y a MARE ~Andante molto espressivo~.

幻想林 (Gensourin)
(Forest of Illusions/Bosque de Ilusiones)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Emorikei Tsuyoshi
Lyrics/Letra: Hano Wataru

夢現ユメウツツと マロび合いて
す LapoZa ry Elleny森に抱かれた神殿
yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny
I am falling back and forth between the dreams and the reality,
within the temple embraced in the depths of the forest.
Me caigo de ida y vuelta entre los sueños y la realidad,
en el interior del templo abrazado en las profundidades del bosque.


深森ミモリの マニマに 揺らぐは
き mEdefa-morIa Tysella彷徨える古の記憶
mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella
Trembling at the mercy of the deep forest,
accepting with love the wandering memories of antiquity.
Temblando a la merced del profundo bosque,
aceptando con amor las errantes memorias de la antigüedad.


る 満月ミヅキは 斯くサヤかに
紡ぎ 詠い 捧ぐ
haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu
The stretching full moon brightly shines, as if it
was weaving, singing, offering something.
La estirante luna llena resplandece brillantemente, como si
estuviese tejiendo, cantando, ofreciendo algo.


燃ゆる 神花カンバナの 雌蕊シズイ
目も綾に 夜半を燈す
moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu
The burning pistils of the divine flower
illuminate the midnight brightly.
Los pístilos ardientes de la flor divina
iluminan la medianoche brillantemente.


翅に カラぐ サキの 記憶
            サイ
             セイ
名こそ残らじ 憂き ひとひらを
hane ni karagu saki no kioku
              sai no
               sei no
na koso nokoraji uki hitohira wo
Within these feathers, the memories of happiness are entwined.
                                    of disaster
                                     of life
The petals grieving over the remains of civilization.
En el interior de esas plumas, las memorias de la felicidad están entrelazadas.
                                        del desastre
                                         de la vida
Los pétalos lamentándose sobre los restos de la civilización.


舞ひて 語り 伝う 宿世スクセ
          トガ
           ホマレ
アダの 名残を 讃えん
maite katari tsutau sukuse
            toga no
             homare no
ada no nagori wo tataen
Dancing, telling, conveying the previous existences.
                                 failed
                                  glorious
Praising these transient remains.
Danzando, contando, transmitiendo las previas existencias.
                                   fallidas
                                    gloriosas
Alabando esos efímeros restos.


真砂マサゴの澪 む ミササギ
ぐ 百歳千歳モモトセチトセ
masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose
The waterway of sands buries the tombs and lands.
which pray during centuries, during millennia.
El acueducto de arena entierra las tumbas y tierras,
las cuales rezan durante siglos, durante milenios.


八百路瑞ヤオロズイ水施ミナセ イツ
マナ見えぬ 刻載せ野へ
yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e
The equality of the myriads of good omens comes out,
going to the neverending time-riding fields.
La igualdad de las míriades de buenos presagios sale,
yendo hacia los interminables campos del tiempo


翅に カラぐ 種々シュジュの 手向け
            吉言ヨゴト
             託言カゴト
喜懼キクの宴は 夜もすがら
hane ni karagu shuju no tamuke
              yogoto
               kagoto
kiku no utage wa yomosugara
Within these feathers, the offerings of many kinds are sacrificed.
                                        righteousness
                                         pleas
The feast of rejoice and fear will last all the night.
Dentro de esas plumas, las ofrendas de muchas clases son sacrificadas.
                                   bondad
                                    plegarias
El festín de alegría y temor durará toda la noche.


カタき 荒地アラジ シルす 朝へ
                 根付く
                  芽吹く
コウと 瞬く 藍 蛍虫ホタルムシ
              繚乱に 綺羅々キララ
kataki araji shirusu asa e
            nedzuku
             mebuku
kou to matataku ai hotarumushi
                          ryouran ni kirara ni
That is what will lead this hardened and deserted land to a new morning.
                    root in
                     sprout in
The indigo twinkling and flickering of the fireflies.
                                      Which will finely bloom all over this                                   land.
Eso es lo que llevará esta endurecida y desierta tierra hacia una nueva mañana.
             arraigará
              retoñará
El resplandor y titilar añil de las luciérnagas.
                                 Que finamente florecerá sobre toda esta tierra.

miércoles, 6 de julio de 2011

Letra - Pantalea

Y comenzando con Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~, aqui tenemos la versión japonesa de Pantalea. Debo añadir que tanto Pitalacta ~陽月ヒヅキの舞~ (Pitalacta ~Hidzuki no Mai~/The Sun and Moon's Dance/La Danza del Sol y la Luna), como la Pantalea original, Pantalea~散夜花影~ (Pantalea ~San'ya Kaei~/The Shadow of a Flower that Scatters in the Night/La Sombra de una Flor que se Dispersa en la Noche) no pueden traducirse por no tener sus letras publicadas; y estar cantadas en un idioma desconocido (como cosa rara x_x).

Pantalea

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Isogai Yoshie

Pantalea...
Pantalea...

満月に華やぐは 生命の宴か
何を祈り 何を謳う?
mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?
That which the full moon illuminates is the feast of life?
What are they praying for? What are they singing?
¿Aquello que la luna llena ilumina es el festín de la vida?
¿Por qué están rezando? ¿Qué estan cantando?


古の繁栄にぎわいは 語り部さえ無く
されど集い ときを待つ
inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu
The ancient prosperity, which no storyteller knows,
might just be the time for gathering that they are waiting for.
La antigua prosperidad, la cual ningún narrador conoce,
puede que sea el tiempo de reunirse que ellos están esperando.


鳥達よ 獣よ 精霊よ
記憶の欠片を...
生きとし生ける 全ての者よ
今宵の奇跡を 讃えましょう
toritachi yo kedamono yo seirei yo
kioku no kakera wo...
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou
Oh birds, oh beasts, oh spirits,
fragments of memories...
Oh, every single living being,
let us praise the miracle of this night.
Oh, aves, oh bestias, oh espíritus,
fragmentos de memorias...
Oh, todos y cada uno de los seres vivientes,
alabemos ahora el milagro de esta noche.


パンタレア 花開く
青き星を 慈むように
パンタレア 薫りたつ
想い燈し 咲き誇る 神秘の花
Pantalea hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu youni
Pantalea kaoritatsu
omoitomoshi sakihokoru shinpi no hana
Pantalea, bloom now,
like the compassion of the blue stars.
Pantalea, release your aroma,
lighting up the feelings, fully bloom now, flower of mysteries.
Pantalea, florece ahora,
como la compasión de las azules estrellas.
Pantalea, libera tu aroma,
iluminando los sentimientos, florece completamente, flor de los misterios.


踊れ 潰えた世界さえ
鳴呼 歓喜で満たして...
odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite...
Dance now, even above this ruined world.
Ah, fill us with delight...
Danza ahora, incluso sobre este mundo arruinado.
Ah, llenanos de deleite...


仄白く仄青く 立ち昇る炎
一夜ひとよの舞 片羽の蝶
hono shiroku hono aoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou
In a dim white, in a dim blue, the flames rise.
The single-winged butterflies dance all the night.
En un tenue blanco, en un tenue azul, las flamas se alzan.
Las mariposas de una sola ala danzan toda la noche.


睦み合う蛍火が 未来を宿して
この営み 繋がれる
mutsumiau hotarubi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru
The friendly fireflies carry the future in their lights,
connecting it to this life.
Las amigables luciérnagas cargan el futuro en sus luces,
conectándolo a esta vida.


過ぎ去りし 誰かが遺すは
無も名き残影おもかげ
産みれ朽ちた 願いを糧に
新たな奇跡を この世に呼び起こす
sugisarishi dareka ga nokosu wa
namonaki omokage
umirekuchita negai wo kate ni
aratana kiseki wo kono yo ni yobiokosu
Of the ones that passed away, there isn't
even a single named vestige remaining.
And turning the wishes of those who lived and died into our sustenance,
let us summon upon this world a new miracle.
De aquellos que ya han muerto, no queda
siquiera un solo vestigio con nombre.
Y convirtiendo los deseos de aquellos que han vivido y muerto en nuestro sustento,
invoquemos un nuevo milagro sobre este mundo.


パンタレア 夜が明ける
やがて花は 深い眠りへ
パンタレア 一年ひととせ
たった一度 咲く希望よ
Pantalea yoru ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
Pantalea hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo
Pantalea, the night will soon end.
Before long, the flower will fall in a deep sleep.
Pantalea, just once in a year,
just once, bloom, oh hope.
Pantalea, la noche pronto terminará.
En poco tiempo, la flor caerá en un profundo sueño.
Pantalea, solo una vez por año,
solo una vez, florece, oh esperanza.


パンタレア 降り注ぐ
慈雨を受けて 緑は芽咲く
パンタレア 信じてる
いつの日か 再びまわること
Pantalea furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
Pantalea shinjiteru
itsu no hi ka futatabi meguru koto
Pantalea, descend,
receive the blessed rain, so the greenness may sprout again.
Pantalea, believe
that someday, life will revolve once again.
Pantalea, desciende,
recive la lluvia bendita, para que el verdor pueda retoñar de nuevo.
Pantalea, cree
que algún día, la vida retomará su ciclo una vez más.


パンタレア そのほとり
光る風が 咲き抜けてゆく
パンタレア 常しえの
想い乗せて 夢を見る 祈りの花
Pantalea sono hotori
hikaru kaze ga sakinuketeyuku
Pantalea tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana
Pantalea, with the shining
wind at your side, quickly bloom.
Pantalea, eternally
riding on feelings, continue dreaming on, flower of prayers.
Pantalea, con el viento
resplandeciente a tu lado, florece rápidamente.
Pantalea, eternamente
montando los sentimientos, continua soñando, flor de los rezos.