Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 26 de agosto de 2008

Letra - EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Bueno; y ahora otra traducción, esta vez para uno de los endings más magnificos que se hayan hecho: Phantasmagoria, el ending de Ar tonelico. Espero que los disfruten mucho, ya que la canción tiene un significado muy hermoso.

EXEC_PHANTASMAGORIA/.
EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Lyrics: Junko Kudou
Music & Arrangement: Akira Tsuchiya
Vocals: Akiko Shikata, Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
People of the World: Mami Ashihara, Yuuko Ishibashi, Takashige Inagaki, Yukina Nagafune, KakuteruChoukan, Kazumaga Kameto, Atsunari Kawashi, Shunsuke Shibashi, Junko Kudou, Kanashi Kubo, Minako Kurihara, Miwako Sakai, Jessy, Strong★Sankon, Tinami Takama, Chirorin, Masatomo Nakazawa, Miki Nitta, Niwakamaru, Kanae Nozawa, Miya Hanaki, Kazuko Hino, Faye, Hayato Fumura, Megumi Matsumoto, Eiji Miyashita, Noriko Mitose, Tsuyashi Tamane, YUS, Fuya Yoshikawa, ROCKSKATER, Ea, Yuki Pochomukin Konno

(*A)草は (*B)光り (*C)水は (*A)跳ねる
(*A)kusa wa (*B)hikari (*C)mizu wa (*A)haneru
(*A)The grass (*B)shines (*C)the water (*A)leaps
(*A)La hierba (*b)brilla (*C)el agua (*A)salta

(*A)虫は (*B)歌い (*C)樹々は (*A)踊る
(*A)mushi wa (*B)utai (*C)kigi wa (*A)odoru
(*A)The bugs (*B)sing (*C)The trees (*A)dance
(*A)Los insectos (*B)cantan (*C)Los árboles (*A)bailan

Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
空に願いを 大地に願いを
I happily give this wish to the sky, I happily give this wish to the land
Felizmente le doy este deseo al cielo, Felizmente le doy este deseo a la tierra

Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
世界に願いを いのちに希望を
I happily give this wish to the world. In this infinite happiness, I give hope to life.
Felizmente le doy este deseo al mundo. En esta infinita felicidad, le doy esperanza a la vida

(*A)朝は すべての 上に 訪れ 昨日の涙 空へ還る
(*A)asa wa subete no ue ni otozore kinou no namida sora e kaeru
(*A)The morning dawns upon everyone, and returns all the tears of yesterday to the heavens
(*A)La mañana amanece encima de todos; y regresa las lágrimas del ayer a los cielos

(*A)Ah 傷跡 残る 大地で まだ眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*A)Ah kizuato nokoru daichi de mada nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*A)Ah, turn into the rain of blessing, that will awaken the sleeping sprouts that still sleep in the scars that remain on the land.
(*A)Ah, conviertete en la lluvia de la bendición que despertara a los retoños que aún duermen en la cicatrices que quedan en la tierra.

(*B)慈しみの雨になれ
(*B)itsukushimi no ame ni nare
(*B)Turn into the rain of love
(*B)Conviertete en la lluvia del amor

(*C)いつか 終わらぬ 夢に 閉ざされたまま 眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*C)itsuka owaranu yume ni tozasareta mama nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*C)Turn into the rain of blessing that will someday awaken the sleeping sprouts that still have their eyes closed in a endless dream
(*C)Conviertete en la lluvia de la bendición que algún día despertara a los retoños durmientes que aún tienen sus ojos cerrados en un sueño sin fin

Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
想いを込めて、今こそこの世界再生の時。大地よ潤え...空よ輝け...
Add your feelings to this song, now is the time for the rebirth of this world. Oh, land, moisten... Oh, sky, shine...
Añade tus sentimientos a esta canción, ahora es momento de que este mundo renazca. Oh, tierra, húmedecete... Oh, cielo, brilla...

(Chorus)
rasse, rasse, rasse, rasse, rasee, rasse, en rana!
rasse, rasse, rasse, rasse, rasee, rasse, en rana!
Let's send our feelings, let's send our feelings, and make them run through the world!
Enviémos nuestros sentimientos, enviémos nuestros sentmientos; ¡y hagámoslos correr por el mundo!

(*A)重なる波動
(*A)kasanaru hadou
(*A)Overlapping waves
(*A)Ondas que se apilan

(*B)幾つもの違うメロディー それぞれの言葉
(*B)ikutsumo no chigau melody sorezore no kotoba
(*B)So many different melodies, and the words of each one
(*B)Tantas melodías distintas; y las palabras de cada una

(*C)少しずつ一歩ずつ 近づき合える
(*C)sukoshizutsu ippozutsu chikazukiaeru
(*C)Little by little, one step by one, we can get closer to each other
(*C)Poco a poco, un paso a la vez, podemos acercarnos los unos a los otros

(*A)幾つもの違う想いで 幾つもの声で
(*A)ikutsumo no chigau omoi de ikutsumo no koe de
(*A)With so many different feelings, and with so many voices
(*A)Con tantos sentimientos distintos; y con tantas voces

(*B)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*B)tsunagiau te to te no naka ikutsu no onaji sono negai
(*B)Inside our tied hands, there is one and the same wish
(*B)Adentro de nuestras manos unidas, hay un mismo deseo

(*C)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*C)tsunagiau te to te no naka ikutsu no onaji sono negai
(*C)Inside our tied hands, there is one and the same wish
(*C)Adentro de nuestras manos unidas, hay un mismo deseo

(*A)Ah 永く 頑な歴史の上 愛の水が降りる 限り無い未来を託して
(*A)Ah nagaku katakuna rekishi no ue ai no mizu ga oriru kagiri nai mirai wo takushite
(*A)Ah, over that long and foolish story, the water of love falls, entrusting to us the endless future
(*A)Ah, sobre esa larga y tonta historia, el agua del amor cae, confiándonos el infinito futuro.

(*B)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*B)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*B)The water is quenching the thirsty years
(*B)El agua está saciando los años de sed

(*C)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*C)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*C)The water is quenching the thirsty years
(*C)El agua está saciando los años de sed

(*A)憎しみは 一面に枯れ果て今 赦しの花が咲く 生きとし生けるもの すべての胸に
(*A)nikushimi wa ichimen ni karehate ima yurushi no hana ga saku ikitoshi ikerumono subete no mune ni
(*A)The hatred will be dried to the ends of the earth now, and the flowers of pardon will bloom in the hearts of each and every living creature
(*A)El odio se secará ahora hasta los confines de la tierra; y las flores del perdón florecerán en los corazones de todas y cada una de las criaturas vivientes.

(*B)花は生きるもののすべての胸に
(*B)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*B)The flowers are in the hearts of everyone
(*B)Las flores están en los corazones de todos

(*C)花は生きるもののすべての胸に
(*C)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*C)The flowers are in the hearts of everyone
(*C)Las flores están en los corazones de todos

(*A)あの日 優しい 歌を 忘れて 羽根を畳んだ 小鳥達よ
(*A)ano hi yasashii uta wo wasurete hane wo tatanda kotoritachi yo
(*A)Oh, the little birds that are forgetting the kind song of that day and folded their wings
(*A)Oh, los pajarillos que están olvidando la tierna canción de aquel día y cerraron sus alas

(*B)遠い遙かな風を待ちながら羽を畳んだ小鳥達よ
(*B)tooi harukana kaze wo machi nagara hane wo tatanda kotoritachi yo
(*B)Oh, the little birds, that folded their wings while waiting for a distant, faraway wind
(*B)Oh, los pajarillos que cerraron sus alas mientras esperaban un lejano, distante viento

(*C)あの日 優しい あの歌を 忘れて 羽根を畳んだ Ah 小鳥達よ
(*C)ano hi yasashii ano uta wo wasurete hane wo tatanda Ah kotoritachi yo
(*C)Ah, the little birds that are forgetting the kind song of that day and folded their wings
(*C)Ah, los pajarillos que están olvidando la tierna canción de aquel día y cerraron sus alas

(*A)Ah 翔けゆく 風に 抱かれて また舞い上がれ 高い空へ
(*A)Ah kakeyuku kaze ni dakarete mata maiagare takai sora e
(*A)Ah, the soaring wind will embrace them, and they will fly again to the high skies
(*A)Ah, el viento flotante los abrazará; y volarán de nuevo hacia los altos cielos

(*B)愛の 歓び 歌い どこまでも 届けておくれ 高い空へ
(*B)ai no yorokobi utai doko made mo todokete okure takai sora e
(*B)They will sing about the joy of love and convey it to wherever they can, to the high skies
(*B)Ellos cantarán sobre la felicidad del amor y lo transmitirán hasta donde puedan, hacia los altos cielos

(*C)Ah 翔けゆく この風に 抱かれ また舞い上がれ~ 高い空へ
(*C)Ah kakeyuku kono kaze ni dakarete mata maiagare~ takai sora e
(*C)Ah, this soaring wind will embrace them, and they will fly again~ to the high skies
(*C)Ah, este viento flotante los abrazará; y volarán de nuevo~ hacia los altos cielos

(*A)生まれた命
(*A)umareta inochi
(*A)A newborn life
(*A)Una vida recién nacida

(*B)幾つもの違う形で 混ざらない色で
(*B)ikutsumo no chigau katachi de mazaranai iro de
(*B)With so many different figures, with their unmixed colors
(*B)Con tantas figuras distintas, con sus colores sin mezclar

(*C)一人ずつ一つずつ かけがえの無い
(*C)hitorizutsu hitotsuzutsu kakegae no nai
(*C)Each person, each one, is irreplaceable
(*C)Cada persona, cada una, es irremplazable

(*A)幾つもの違う食卓 幾つもの窓辺
(*A)ikutsumo no chigau shokutaku ikutsumo no madobe
(*A)So many different dinning tables, at the side of so many windows
(*A)Tantos comedores distintos, al lado de tantas ventanas

(*B)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*B)tsutaeau kokoro no naka ikutsu no onaji kono negai
(*B)Inside of the hearts that communicate between them, there is this one and same wish
(*B)Adentro de los corazones que se comunican entre sí, existe este mismo deseo

(*C)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*C)tsutaeau kokoro no naka ikutsu no onaji kono negai
(*C)Inside of the hearts that communicate between them, there is this one and same wish
(*C)Adentro de los corazones que se comunican entre sí, existe este mismo deseo

(*A)Ah やがて 錆びた剣を囲んで 緑の蔓が這う 悲しみの記憶を包んで
(*A)Ah yagate sabita tsurugi wo kakonde midori no tsuru ga hau kanashimi no kioku wo tsutsunde
(*A)Ah, soon the rusted swords will be surrounded, with the green vines crawling over them, concealing the memories of sadness
(*A)Ah, pronto las espadas oxidadas serán rodeadas con las verdes hiedras que crecen sobre ellas, ocultando los recuerdos tristes

(*B)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*B)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*B)In the quietness, the greenness will grow as the sunrays downpour
(*B)En el silencio, el verdor crecerá mientras los rayos del sol caen

(*C)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*C)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*C)In the quietness, the greenness will grow as the sunrays downpour
(*C)En el silencio, el verdor crecerá mientras los rayos del sol caen

(*A)輝きは名も知らぬ誰かの上愛する人の上生きとし生けるものすべての上に
(*A)kagayaki wa na mo shiranu dareka no ue aisuru hito no ue ikitoshi ikeru mono subete no ue ni
(*A)The radiance shines over the people I don't know, the people I love, and over all the living creatures, over all.
(*A)La luz brilla sobre la gente que no conozco, la gente que amo; y sobre todas y cada una de las criaturas vivientes.

(*B)愛は生きるもののすべての上に
(*B)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*B)The love is above of every living creature
(*B)El amor está encima de todas las criaturas vivientes

(*C)愛は生きるもののすべての上に
(*C)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*C)The love is above of every living creature
(*C)El amor está encima de todas las criaturas vivientes

(*A)いつも 愛を  優しい この日々を  この 歌を  輝く明日へ
(*A)itsumo ai wo yasashii kono hibi wo kono uta wo kagayaku ashita e
(*A)The kindness of love, always, these days, and this song, will go on to the shining tomorrow
(*A)La bondad del amor, por siempre, esos días; y esta canción, continuarán hacia el brillante mañana

(*B)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*B)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*B)These flowers, always, these days, forever, and this promise, certainly, will go on to the shining tomorrow
(*B)Esas flores, por siempre; esos días, eternamente; y está promesa, seguramente, continuarán hacia el brillante mañana

(*C)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*C)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*C)These flowers, always, these days, forever, and this promise, certainly, will go on to the shining tomorrow
(*C)Esas flores, por siempre; esos días, eternamente; y está promesa, seguramente, continuarán hacia el brillante mañana

(*A)La La La La La La ......
(*B)La La La La La La La La ......
(*C)La La La La La La La La ......

(*A) Noriko Mitose (*B) Akiko Shikata (*C) Haruka Shimotsuki

Costume Creado - Recruit

Y ahora Mihoka parece ejecutiva...

Receta:

C62 愛情一本ネクタイ X M47 夫婦漫才
Dificultad: 30 Rareza de los Ingredientes: -, D


C62 = M43 雨宿りの午後 X M50 どろんこまみれ…
Dificultad: 66 Rareza de los Ingredientes: D, C

lunes, 25 de agosto de 2008

Letra - EXEC_HYMME_LIFE_W:R:S/.

Bueno, aquí va otra traducción más, esta vez de mi canción favorita de Aurica, que es la vez la forma comprimida de las tres canciones de curación de Aurica: Life Warmth, Life Refresh and Life Shower, así que ahí tienen de donde viene el nombre.

EXEC_HYMME_LIFE_W:R:S/.
EXEC_HYMME_LIFE_W:R:S/.

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
Whispers/Susurros: Ai Matsumoto

Wee ki ra murfan near en crushue.
Wee ki ra murfan near en crushue.
私は命を想い、紡ぐ
I feel the life, and I craft it
Yo siento la vida; y la creo

Wee ki ra selena sarla sos yor.
Wee ki ra selena sarla sos yor.
あなたの為に詩を奏でる
I play a Song for your sake
Yo toco una Canción por tu bien.

(B) 掻き鳴らす竪琴に 心を絡めて
kakinarasu tategoto ni kokoro o karamete
I entwine my heart into the strumming harp
Entrelazo mi corazón con el harpa rasgueante,

(B) たとえ音は小さくても 途切れないように
tatoe oto wa chiisakutemo togirenai youni
So its sound won't be interrupted no matter how soft it is
Para que su sonido no sea interrumpido sin importar cuan suave sea

(A) 風に乗せ 詩に乗せ あなたへ
kaze ni nose uta ni nose anata e
Riding in the wind, riding in this Song, until it reaches you
Montando el viendo, montando en esta Canción, hasta que llegue a ti

(B) 少しずつ 繰り返し 想いを紡ごう この
sukoshizutsu kurikaeshi omoi o tsumugou kono
Little by little, doing it over and over, I'll craft my repeating feelings,
Poco a poco, haciéndolo una y otra vez, crearé mis sentimientos repitientes,

(Whispers)
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Don't be afraid, don't suffer, believe in the people, don't suffer alone, don't be sad, and feel the gentle love
No tengas miedo, no sufras, cree en la gente, no sufras solo, no estés triste; y siente el dulce amor

(A) 命のぬくもりを伝えるため
inochi no nukumori o tsutaeru tame
To convey the warmth of my life
Para transmitir la calidez de mi vida

(B) 命のぬくもりを伝えるため
inochi no nukumori o tsutaeru tame
To convey the warmth of the life
Para transmitir la calidez de la vida

(Whispers)
Crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Believe in the people, don't suffer alone, don't be sad, and feel the gentle love
Cree en la gente, no sufras solo, no estés triste; y siente el dulce amor

Wee ki ga haf yor crudea.
Wee ki ga haf yor crudea.
あなたは苦悩している
You are suffering.
Estás sufriendo.

Wee ki ga ks yor delij yor hes.
Wee ki ga ks yor delij yor hes.
あの人を疎んでいると、あなたがあなたに暗示をかけている
You are suggesting to yourself that you hate that person
Te estás sugestionando a ti mismo que odias a esa persona

En zash yor.
En zash yor.
あなたは苦しいのですね
And that is causing you pain, right?
Y eso te está causando dolor, ¿cierto?

Wee ki ga firle i yor.
Wee ki ga firle i yor.
焦りを感じているもの
It makes you feel impatient
Te hace sentir impaciente

(A) 戻れない故郷から あなたは目を背けた
modorenai kokyou kara anata wa me o somuketa
You turned your eyes away from the hometown that'll never return
Volteaste los ojos del pueblo natal que jamás regresará

(B) 手に入れられないなら突き放そうとして
te ni irerarenai nara tsukihanasou toshite
Just abandoning things if you can't obtain them
Sólo abandonando las cosas si no puedes obtenerlas

(A) 誰でも道に迷えば 影ばかり見てしまう
dare demo michi ni mayoeba kage bakari miteshimau
When everyone gets lost, they only end up seeing shadows
Cuando todos se pierden, terminan sólo viendo sombras

(B) 誰でも道に迷えば 影ばかり見て だから
dare demo michi ni mayoeba kage bakari miteshimau
When everyone gets lost, they only see shadows
Cuando todos se pierden, ven sólo sombras

(A) どんな世界の色も 知ろうともせずに佇む
donna sekai no iro mo shirou tomosezu ni tatazumu
Standing still without even knowing what color the world is
Parados inmóviles sin siquiera saber de que color es el mundo

(B) どんな世界の色も 知らない まま 佇む
donna sekai no iro mo shiranai mama tatazumu
Standing still as if they didn't even know what color the world is
Parados inmóviles como si no supieran siquiera de que color es el mundo

(A) せめて 
semete
at least
al menos

(B) せめて
semete
at least
al menos

(A) 願いだけは 忘れないよう どこかに刻んで そして
negai dake wa wasurenai you dokoka ni kizande soshite
So at least I won't forget the wishes, I carve them somewhere, and then
Para que al menos no olvide los deseos, los grabo en algún lugar y entonces

(B) 形ないものは 掴めないけど 確かにここにある
katanai mono wa tsukamenai kedo tashikani koko ni aru
Even if I can't grasp the formless things, they surely exist here
Aún si no puedo tomar las cosas sin forma, ellas seguramente existen aquí

(Chorus)
Was yea ra grandus yor.
Was yea ra grandus yor.
あなたを守れて嬉しい
I'll gladly protect you
Estaré feliz de protegerte

(Chorus)
En yatse yor manaf.
En yatse yor manaf.
あなたに命を与えよう
I'll give you life
Te daré vida

(A) あなたの夢 失くさないよう 大切にしまっていて
anata no yume nakusanai you taisetsuni shimatteite
So you won't lose your dreams, make sure to treasure them
Para que no pierdas tus sueños, asegúrate de atesorarlos

(B)  耳を澄まして 瞳を閉じて 信じよう
mimi o sumashite hitomi o tojite shinjiyou
I'll listen carefully, close my eyes, and believe in you
Escucharé con cuidado, cerraré mis ojos y creeré en ti

Was yea ra grandus yor.
Was yea ra grandus yor.
あなたを守れて嬉しい
I'll gladly protect you
Estaré feliz de protegerte

En yatse (yor manaf)
En yatse (yor manaf)
(あなたに命を)与えよう
I'll give (you life)
Te daré (vida)

na gauzewiga... na crudea... crannidale diasee...
na gauzewiga... na crudea... crannidale diasee...
怖がらないで   悩みを捨てて  人を信じて
Don't be afraid... throw suffering away... believe in the people...
No tengas miedo... deshazte del sufrimiento... cree en la gente

infel ar ciel... na cause ar yor...
infel ar ciel... na cause ar yor...
世界を愛して  一人で苦しまないで
Love the world... don't suffer all by yourself...
Ama al mundo... no sufras en total soledad...

(Whispers)
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Don't be afraid, don't suffer, believe in the people, don't suffer alone, don't be sad, and feel the gentle love
No tengas miedo, no sufras, cree en la gente, no sufras solo, no estes triste; y siente el dulce amor

(B) 透き通る歌声に 身体を重ねて
sukitooru utagoe ni karada o kasanete
Joining your body with the transparent singing voice,
Uniendo tu cuerpo con la voz cantante transparente,

(B) ほんの少しの傷痕でも 包んであげよう
honno sukoshi no kizuato demo tsutsundeageyou
I'll cover your wounds, no matter how small they may be
Cubriré tus heridas sin importar cuan pequeñas sean

(A)  喜びも 哀しみも あなたへ
yorokobi mo kanashimi mo anata e
Both happiness and sadness go to you
Tanto felicidad como tristeza van hacia ti

(B) 朝を越え 夜を越え 想いを紡ごう この
asa o koeru yoru o koeru omoi o tsumugou kono
Going through the morning, going through the night, I'll craft my feelings,
Pasando a través de la mañana, pasando a través de la noche, crearé mis sentimientos,

(A) 命のやさしさを伝えたいの
inochi no yasashisa o tsutaetai no
I want to convey the kindness of the life
Quiero transmitir la bondad de la vida

(B) 命のやさしさを伝えるため
inochi no yasashisa o tsutaeru tame
For the sake of conveying the kindness of life
Para poder transmitir la bondad de la vida

(A) あなたと私は
anata to watashi wa
You and me
Tu y yo

(B) あの詩で繋がる...
ano uta de tsunagaru...
We're being connected by that Song...
Estamos siendo conectados por esa Canción...

(Chorus)
Was yea ra kiafa yor noes.
Was yea ra kiafa yor noes.
あなたはあなたの声を聴く
You listen to your own voice
Tú escuchas tu propia voz.

Was yea ra kiafa yor noes.
Was yea ra kiafa yor noes.
あなたはあなたの声を聴く
You listen to your own voice
Tú escuchas tu propia voz.

(A) 絆だけは 忘れないよう どこかに刻んで そして
kizuna dake wa wasurenai you dokoka ni kizande soshite
So at least I won't forget about the bonds, I carve them somewhere, and then
Para que al menos no olvide los lazos, los grabo en algún lugar; y entonces

(B) 形ないものは 残らないけど 褪せもしないから
katanai mono wa nokokaranai kedo asemoshinai kara
The shapeless things don't remain, but they don't fade away either
Las cosas sin forma no permanecen, pero tampoco se desvanecen

(A) あなたの夢 守れるように 大切にしまって
anata no yume mamoreru youni taisetsuni shimatte
So you can protect your dreams, make sure to treasure them
Para que puedas proteger tus sueños, asegúrate de atesorarlos

(B) いつまでもここで あなたと共に 謳いたい
itsumade mo koko de anata to tomo ni utaitai
I want to sing here with you, always
Quiero cantar aquí contigo, siempre

(A) どうか
douka
Please
Por favor

(B) どうか
douka
Please
Por favor

(A) 想いだけは 忘れないよう どこかに刻んで そして
Omoi dake wa wasurenai you dokoka ni kizande soshite
So at least I won't forget the feelings, I carve them somewhere, and then
Para que al menos no olvide los sentimientos, los grabo en algún lugar; y entonces

(A) 触れられないけど 伝えることは できるから
furerarenai kedo tsutaeru koto wa dekiru kara
Because I can convey it to you, even if I can't touch you
Porque puedo transmítirtelo, aún si no puedo tocarte

Was yea ra aiph grandus yor.
Was yea ra aiph grandus yor.
あなたを守れたら嬉しいのに
I will be happy if I can protect you
Seré feliz si puedo protegerte

Wee ki ra grandus yor.
Wee ki ra grandus yor.
あなたを守ろう
I'll protect you
Te protegeré

(A) あなたの愛  失くさないよう 大切に響かせよう
anata no ai nakusanai you taisetsu ni hibikaseyou
So you won't lose your love, let's make it resound while treasuring it
Para que no pierdas tu amor, hagámoslo resonar mientras lo atesoramos

(B) 私と詩を描いて 安らぎの声 奏でよう
watashi to uta o egaite yasuragi no koe kanadeyou
Sketch a song with me and let's play it in a peaceful voice
Escribe una canción conmigo y toquémosla en una voz pacífica

En yatse yor manaf.
En yatse yor manaf.
あなたに命を与えよう
I'll give you life
Te daré vida

(Whispers)
Na cyuie, en yasra infel mea
Na cyuie, en yasra infel mea
Don't be sad, and feel the gentle love
No estes triste; y siente el dulce amor

Was yea ra murfan near en crushue.
Was yea ra murfan near en crushue.
私は命を想い、紡ぐ
I feel the life, and I craft it
Yo siento la vida; y la creo

Was yea ra selena sarla sos mea.
Was yea ra selena sarla sos mea.
私は私の為に詩を奏でる
I play a song for my sake
Toco una canción por mi bien


Como se espera de una canción curativa es muy dulce; y espero que la disfruten mucho.

sábado, 23 de agosto de 2008

Letra - EXEC_CHRONICLE_KEY/.

Bueno; y aquí vamos con otra traducción, esta vez para uno de los mejores himnos de Ar Tonelico, Chronicle Key, que es bastante hermoso, pero a la vez bastante triste...

EXEC_CHRONICLE_KEY/.
EXEC_CHRONICLE_KEY/.

Lyrics/Letra:Tomoko Shinoda, Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Hymmnos: Akiko Shikata

Wee ki ra chs Chronicle Key en grandee sos dius yor.
Wee ki ra chs Chronicle Key en grandee sos dius yor.
尊い貴方を守護る為 クロニクルキーを奏でよう
To protect you, precious one, I'll play the Chronicle Key
Para poder protegerte, ser preciado, tocaré la Chronicle Key.

Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
この身の犠牲と引き換えに 今 この詩を捧げよう
In exchange for sacrificing myself, I'll offer this Song now
A cambio de sacrificar mi propio ser, ahora ofreceré esta Canción.

Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
何故 力は 無欲な人に宿るのだろう
Why the power must dwell in the unselfish people?
¿Por qué el poder ha de habitar en la gente desprendida?

en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
何故 力は 諍い望まぬ優しい人を苛むのだろう
Why the power tortures the kind people that does not wish for conflict?
¿Por qué el poder tortura a la gente amable que no desea conflictos?

Was au ga, Diasee, Pauwee,
Was au ga, Diasee, Pauwee,
神の子よ 力の子よ
Oh, Child of God, Child of Power
Oh, Hija de Dios, oh, Hija del Poder

aiph yos delij zuieg, en nedle eterne falfa,
aiph yos delij zuieg, en nedle eterne falfa,
もし貴方が爭いを厭い 永久の安寧を求めるのなら
If you detest the fighting and desire eternal peace,
Si detestas la lucha y deseas la paz eterna,

slepir tes pauwel an hyzik,
slepir tes pauwel an hyzik,
力と そして肉体を 共に眠りへ就かせなさい
I'll lay your power and body to sleep
Pondré tu poder y tu cuerpo a dormir

fatere tes pauwel chs deleir, en ousye yor.
fatere tes pauwel chs deleir, en ousye yor.
己が力が禍となり 貴方の身さえも蝕む前に
Before your power becomes a calamity and gnaws even at your own self
Antes de que tu poder se vuelva una calamidad que lastime incluso tu propio ser

Wee ki ra selena anw yasra wiene,
Wee ki ra selena anw yasra wiene,
優しい音色を奏でよう
I'll play a gentle sound
Tocaré un gentil sonido,

en chs Chronicle Key sos yor.
en chs Chronicle Key sos yor.
貴方の為の子守唄
a lullaby for you.
una canción de cuna para ti.

Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
この身の呪縛と引き換えに 今 この詩を捧げよう
In exchange for cursing myself, I'll offer this Song now
A cambio de maldecirme a mí misma, ahora ofreceré esta Canción.

Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
何故 力は 無欲な人に宿るのだろう
Why the power must dwell in the unselfish people?
¿Por qué el poder ha de habitar en la gente desprendida?

en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
何故 力は 諍い望まぬ優しい人を苛むのだろう
Why the power tortures the kind people that does not wish for conflict?
¿Por qué el poder tortura a la gente amable que no desea conflictos?

Was au ga, aiph yos delij
Was au ga, aiph yos delij
もし貴方が厭い
If you detest...
Si detestas...

(Chorus)
Was au ga, Diasee, Pauwee,
Was au ga, Diasee, Pauwee,
神の子よ 力の子よ
Oh, Child of God, Child of Power
Oh, Hija de Dios, oh, Hija del Poder

(Chorus)
aiph yos delij zuieg,
aiph yos delij zuieg,
もし貴方が爭いを厭い
If you detest the fighting...
Si detestas la lucha...

en nedle eterne falfa,
en nedle eterne falfa,
永久の安寧を求めるのなら
...and desire eternal peace
...y deseas la paz eterna

slepir tes pauwel an hyzik,
slepir tes pauwel an hyzik,
力と そして肉体を 共に眠りへ就かせなさい
I'll lay your power and body to sleep
Pondré tu poder y tu cuerpo a dormir

Was ki ra, grandi en eterne slepir,
Was ki ra, grandee en eterne slepir,
貴方の心を守護る為 永い眠りを与えよう
To protect your heart, I'll bestow eternal sleep upon you
Para proteger tu corazón, te otorgaré el sueño eterno

presia aterra cremia sos viuy lonfa,
presia aterra cremia sos viuy lonfa,
暗く翳した魂を 救済へと誘おう
I'll invite your soul shaded in darkness to salvation
Invitaré tu alma ensombrecida por la oscuridad a la salvación

yehar lamenza der soare mea.
yehar lamenza der soare mea.
祈りの言葉 貴方へと紡ぐ 深い嘆きを解き放て
And may the words of prayer I craft for you release you from your deep grief
Y que las palabras de rezo que hilvano para ti te liberen de tu profunda tristeza

presia aterra cremia sos viuy lonfa,
presia aterra cremia sos viuy lonfa,
暗く翳した魂を 救済へと誘おう
I'll invite your soul shaded in darkness to salvation
Invitaré tu alma ensombrecida por la oscuridad a la salvación

yehar lamenza der soare mea.
yehar lamenza der soare mea.
祈りの言葉 貴方へと紡ぐ 深い嘆きを解き放て
And may the words of prayer I craft for you release you from your deep grief
Y que las palabras de rezo que hilvano para ti te liberen de tu profunda tristeza


Como pueden ver es bastante oscura y triste; y respecto a quien se lo estan cantando... Bueno, se los dejo como sorpresa...

jueves, 21 de agosto de 2008

Himno Creado - [EXEC_RIG=VEDA/.]

Bueno, ya está creado otro himno; y aunque personalmente este no me gustaba mucho antes porque el estilo es un poco raro; después de que traduje la letra le empecé a agarrar el gusto (esperen pronto la traducción por acá).

Receta:

C08 神楽の勾玉 X M14 収穫祭でどんちゃん騒ぎ
Dificultad: 40 Rareza de los Ingredientes: -, B

C08 = M16 下駄箱に手紙 X M39 あやしい雰囲気
Dificultad: 77 Rareza de los Ingredientes: B, C

Letra - EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ omness chs ciel sos infel

Bueno, y ahora una traducción de mi segundo himno favorito de AT2; y que francamente pienso que es de las mejores canciones hechas para una batalla final; y de las mas hermosas (¡Ha! ¡One Winged Angel no es nada comparada con Harmonious y con las tres partes de Sublimation juntas! ¡Sin ofender a ningún fan de FF7!)

EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ omness chs ciel sos infel
EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ omness chs ciel sos infel
(I will turn sadness into a world for the sake of love/Convertiré la tristeza en un mundo para el amor)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata/Tomoko Shinoda
Composed, Arranged, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata

Chs hymma en famfa der ciel,
Chs hymma en famfa der ciel,
天空を舞う鳥の様に
Like the birds that fly in the firmament
Como los pajaros que vuelan por el firmamento

chs plina en grlanza art fhyu,
chs plina en grlanza art fhyu,
風に踊る草花の様に
Like the plants that dance thanks to the wind
Como las plantas que danzan gracias al viento

chs hasyu en zassyen der sielp,
chs hasyu en zassyen der sielp,
せせらぎと戯れる魚の様に
Like the fishes that swim in the rivers
Como los peces que nadan en los arroyos

chs bister en rana anw dor,
chs bister en rana anw dor,
大地を駆け巡る獣の様に
Like the animals that run through the land
Como los animales que corren por la tierra

was yea ra messe anw briyante.
was yea ra messe anw briyante.
この歓びを高らかに報せよう
I'll loudly convey my happiness to everyone
Con fuerza le transmitiré mi felicidad a todos

Wassee anw fane lusye,
Wassee anw fane lusye,
讃えよ 慈愛の煌きを
Let us praise the shine of the love
Alabemos el brillo del amor

wassee zess frawr bautifal en afezeria,
wassee zess frawr bautifal en afezeria,
讃えよ 祝福に咲き誇る花の如く
Let us praise like a flower that blooms in blessing
Alabemos como una flor que se abre en bendiciones

wassee en chs SUBLIMATION,
wassee en chs SUBLIMATION,
讃えよ 形ある歓びから 形なき至福へと
Let us praise the change from a physical happiness to a formless bliss.
Alabemos el cambio de una felicidad física a una alegría sin forma.

was yea ra omness chs ciel sos infel iem, Wassee!
was yea ra omness chs ciel sos infel iem, Wassee!
今 憂いなき園へと集い 讃えよ
Now, let us gather in a garden where sadness doesn't exist. Let us praise.
Ahora reunámonos en un jardín donde no existe la tristeza. Alabemos

Wassee!
Wassee!
讃えよ
Let us praise!
¡Alabemos!

Was yea ra wael yorr uteu enw fernia,
Was yea ra wael yorr uteu enw fernia,
甘やかな微睡に 浮かぶ笑みはただ無邪気に
The smile you have on your face as you sweetly sleep is so innocent,
La sonrisa que tienes en el rostro mientras duermes es tan inocente,

en sorr quen art ftt omnis crudea.
en sorr quen art ftt omnis crudea.
解き放たれた歓びは 声無き謳になる
that your released happiness ends becoming a voiceless song.
que tu felicidad liberada se termina volviendo una canción muda.

Was yea ra wael yorr yaserwe,
Was yea ra wael yorr yaserwe,
永久の安寧に 揺蕩う貴方
Having you drifting about in the eternal peace,
El tenerte flotando en la paz eterna

en melenas oure en yanwe oure sor.
en melenas oure en yanwe oure sor.
何よりも尊く 何よりも愛おしい
is what I love the most, that which matters the most to me.
es lo que más amo, lo que más me importa.

Was yea ra grandus ciel sos infel.
Was yea ra grandus ciel sos infel.
光溢るる歓喜の野は 誰にも侵すこと能わない
No one will ever trespass into these fields of joy, overflowing with light.
Nadie jamás invadirá esos campos de alegría que se desbordan de luz

Was ki ra na fogabe anw sial gyaje.
Was ki ra na fogabe anw sial gyaje.
僅かな翳りさえも 許される事は無く
Not even the slightest faults will be forgiven
Ni siquiera las fallas más pequeñas serán perdonadas

Wassee fatere gyajlee deata,
Wassee fatere gyajlee deata,
讃えよ 審判の刻に足掻く者よ
Let us praise those who struggle in the time of judgment.
Alabemos a aquellos que luchan en la hora del juicio.

wassee forgandal dauane keenis na nozess,
wassee forgandal dauane keenis na nozess,
讃えよ 黎明の輝きはもはや消せぬ
Let us praise because the radiance of the dawn will not disappear
Alabemos porque el resplandor del amanecer no desaparecerá

wassee en chs SUBLIMATION,
wassee en chs SUBLIMATION,
讃えよ 形ある歓びから 形なき至福へと
Let us praise the change from a physical happiness to a formless bliss.

Alabemos el cambio de una felicidad física a una alegría sin forma.

was ki ra yorra sarrifis anw omnis noes, Wassee!!
was ki ra yorra sarrifis anw omnis noes, Wassee!!
今 其の身を委ね 希の途へと集い 讃えよ
Now, offer your entire selves and let us gather in the road of hope. Let us praise.
Ahora, ofrezcan todo su ser y reunamonos en el camino de la esperanza. Alabemos

Wassee!
Wassee!
讃えよ
Let´s praise!
¡Alabemos!

xN rre cia n.m.l. ut talam ag f.r.l. du tussu/.
xN rre cia n.m.l. ut talam ag f.r.l. du tussu/.
東雲の色に染まる空は 始まりの予感に震え
The sky is dyed by the color of the dawn as it trembles with the presentiment of change.
El cielo se tiñe con el color del amanecer mientras tiembla con el presentimiento del cambio.

xN rre sarr m.n.g. du tyui lyuma/.
xN rre sarr m.n.g. du tyui lyuma/.
かそけき星を また一つ飲み込んでゆく
And it tries to catch a tiny star once more
E intenta atrapar una pequeña estrella una vez más

xU rre urgn zz tUkd ut LYAglansee,
xU rre urgn zz tUkd ut LYAglansee,
嘆きはもはや届かない
The laments aren't reaching us anymore,
Los lamentos ya no nos están alcanzando,

targue rre qejyu zUzx
targue rre qejyu zUzx
未だ朝日の射す事なき影の森の奥
Even if those living in the depths of the forest of shadows where the morning light doesn't shine,
Aún si quellos que viven en las profundiades del bosque de sombras en donde el sol matutino no brilla

ag tUn za vUt dn balduo sefanl/.
ag tUn za vUt dn balduo sefanl/.
喪われた希望の欠片を抱き ただ消え行こうとも
embracing the shards of lost hope, just fade away.
abrazando los fragmentos de esperanzas perdidas, solo desaparecen.

Wee yea ra rre lyafre famfa en jass anw iasien,
Wee yea ra rre lyafre famfa en jass anw iasien,
朝露を求め蝶は羽ばたき
The butterflies flutter about in search of morning dew,
Las mariposas revolotean alrededor en busca del rocío matutino

en tarfe tou yos maun.
en tarfe tou yos maun.
閉ざされた瞼に そっと舞い降りる
and they gently fly down over your closed eyelids
y se posan suavemente sobre tus párpados cerrados

xU rre sefanl s.n.k.k. aje qraffa,
xU rre sefanl s.n.k.k. aje qraffa,
木々は芽吹いたばかりの緑を纏い
The trees have finished sprouting their new leaves
Los árboles han terminado de retoñar sus nuevas hojas

en h.k.t.t. nafan du ouwua kouf/.
en h.k.t.t. nafan du ouwua kouf/.
溜息の木霊を 優しく抱き留める
and they are shrouding us gently with their whispers
y nos están envolviendo suavemente con sus susurros

Was nyasri ga hieg yorra guaysu
Was nyasri ga hieg yorra guaysu
未だ癒えぬ 胸の痛みに俯く貴方
You're depressed from the pain in your heart that hasn't yet healed,
Estás deprimida por el dolor en tu corazón que aún no ha sanado,

art crudea en raklya art idesy memora.
art crudea en raklya art idesy memora.
満ちる想い溢れるままに その頬を濡らしたとしても
even if your feelings overflow and soak your cheeks.
aún si tus sentimientos se desbordan y mojan tus mejillas

Tasyue anw gyuss en yosyua yor,
Tasyue anw gyuss en yosyua yor,
捧げよ 過ぎる惑いに優しき腕を
Let us offer a gentle hand to those experiencing confusion.
Ofrezcamos una mano gentil a aquellos que experimentan confusión

tasyue anw ciel en dople anw omnis lamenza,
tasyue anw ciel en dople anw omnis lamenza,
捧げよ 嘆きの無い全き世界を
Let us offer ourselves to a perfect world where grief doesn't exist anymore.
Ofrezcamonos a un mundo perfecto en el que ya no exista la tristeza

tasyue en chs SUBLIMATION,
tasyue en chs SUBLIMATION,
形ある歓びから 形なき至福へと
Let us change from a physical happiness to a formless bliss.
Cambiemos de una felicidad física a una alegría sin forma

was yea ra sonwe sos yor en valwa anw ciel.
was yea ra sonwe sos yor en valwa anw ciel.
謳わん 隔たれた世界を拓く調べ
Let us sing the Song that will open the road to a distant world.
Cantemos la Canción que abrirá el camino a un mundo distante.

(Chorus)
was yea ra omness chs ciel sos infel
was yea ra omness chs ciel sos infel
今 憂いなき園へと集い
Now, let us gather in a garden where sadness doesn't exist.
Ahora reunámonos en un jardín donde no existe la tristeza

(Chorus)
Was yea ra grandus ciel sos infel.
Was yea ra grandus ciel sos infel.
光溢るる歓喜の野は 誰にも侵すこと能わない
No one will ever trespass into these fields of joy, overflowing with light.
Nadie jamás invadirá esos campos de alegría que se desbordan de luz

(Chorus)
was yea ra omness chs ciel sos infel
was yea ra omness chs ciel sos infel
今 憂いなき園へと集い
Now, I will be happy to turn sadness into a world for the sake of love
Ahora estaré feliz de volver la tristeza un mundo para el amor

(Chorus)
Was yea ra grandus ciel sos infel.
Was yea ra grandus ciel sos infel.
光溢るる歓喜の野は 誰にも侵すこと能わない
I will be happy to protect this world for the love.
Estaré feliz de proteger este mundo para el amor

(Chorus)
was yea ra omness chs ciel sos infel
was yea ra omness chs ciel sos infel
今 憂いなき園へと集い
Now, I will be happy to turn sadness into a world for the sake of Infel
Ahora estaré feliz de volver la tristeza un mundo para Infel

(Chorus)
Was yea ra grandus ciel sos infel.
Was yea ra grandus ciel sos infel.
光溢るる歓喜の野は 誰にも侵すこと能わない
I will be happy to protect this world for the sake of Infel
Estaré feliz de proteger este mundo para Infel

Wassee anw fane lusye,
Wassee anw fane lusye,
讃えよ 慈愛の煌きを
Let us praise the shine of the love
Alabemos el brillo del amor

wassee zess frawr bautifal en afezeria,
wassee zess frawr bautifal en afezeria,
讃えよ 祝福に咲き誇る花の如く
Let us praise like a flower that blooms in blessing
Alabemos como una flor que se abre en bendiciones

wassee en chs SUBLIMATION,
wassee en chs SUBLIMATION,
讃えよ 形ある歓びから 形なき至福へと
Let us praise the change from a physical happiness to a formless bliss.
Alabemos el cambio de una felicidad física a una alegría sin forma.

was yea ra omness chs ciel sos infel iem, Wassee!
was yea ra omness chs ciel sos infel iem, Wassee!
今 憂いなき園へと集い 讃えよ
Now, let us gather in a garden where sadness doesn't exist. Let us praise!
Ahora reunámonos en un jardín donde no existe la tristeza. ¡Alabemos!

Was yea ra chs yuez en yanje yanje pitod yor.
Was yea ra chs yuez en yanje yanje pitod yor.
嬉しい 貴方と共に在る 奇跡
I'm so glad. To be here with you, it's a miracle.
Estoy tan feliz. Estar aquí contigo es un milagro

Was apea ra chs yuez en yanje yanje pitod yor.
Was apea ra chs yuez en yanje yanje pitod yor.
嬉しい 貴方と共に在る 奇跡
I'm so glad. To be here with you, it's a godsend.
Estoy tan feliz. Estar aquí contigo es una bendición

Was apea ra chs yuez...
Was apea ra chs yuez...
嬉しい 貴方と共に在る...
I'm so glad to be at your side...
Estoy tan feliz de estar a tu lado...


Espero que les haya gustado tanto como a mi, ya que esta canción es una verdadera belleza.

miércoles, 20 de agosto de 2008

Letra - EXEC_PURGER/.#Aurica_extracting

Bueno, aquí va otra traducción para la lista:

EXEC_PAJA/.#Orica extracting.
EXEC_PURGER/.#Aurica extracting.

Lyrics/Letra: Junko Kudou
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Junko Kudou, Takashige Inagaki

(C-Part)

Ah-.

Rrha ki ra hymme PAJA yor getrra, en gott wi gyas!
Rrha ki ra hymme PAJA yor getrra, en gott wi gyas!
汚れた貴方のために、歌を謳います。悪霊よ離れたまへ
I'll sing the Purger for you, corrupted ones. Oh evil spirits, be driven away!
Cantaré el Purger para ustedes, corruptos. ¡Oh espíritus malignos, sean ahuyentados!

Was yea ra chs hymmnos mea.
Was yea ra chs hymmnos mea.
私は謳になる
I'll become a Song.
Me volveré una Canción.

Rrha ki ra hymme PAJA yor getrra, en gott wi gyas!
Rrha ki ra hymme PAJA yor getrra, en gott wi gyas!
汚れた貴方のために、歌を謳います。悪霊よ離れたまへ
I'll sing the Purger for you, corrupted ones. Oh evil spirits, be driven away!
Cantaré el Purger para ustedes, corruptos. ¡Oh espíritus malignos, sean ahuyentados!

(A-Part)
綾織の闇と光纏い 舞い降りる天と地の間に
oyaori no yami to hikari matoi maioriru ten to chi no aida ni
Clad in the interwoven darkness and light, descend between the land and the Heavens.
Envuelta en el entrelazado de luz y oscuridad, desciende entre la tierra y los Cielos.

(C-Part)
Diasee
Diasee
神の子
Children of God
Hijos de Dios

(A-Part)
さあ目覚めよ 甦れ 遙かな静寂より
saa mezame yo yomigaere harukana shikima yori
Come now, awaken now. Revive from the faraway silence
Ven ahora, despierta ahora. Revive desde el lejano silencio

(B-Part)
さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ
saa mezame yo yomigaere saa mezame yo
Come now, awaken. Oh, revive. Come now, awaken
Ven ahora, despierta. Oh revive. Ven ahora, despierta

an Spiritum Sanctum
an Spiritum Sanctum
with the Ark of the Souls
con el Arca de las Almas

(A-Part)
さあ目覚めよ 声上げよ 歓喜と絶望と
saa mezame yo koe age yo zanki to zetsubou to
Come now, awaken. Raise your voice with the joy and despair.
Ven ahora, despierta. Alza tu voz con la felicidad y la desesperación.

(B-Part)
さあ目覚めよ 声を上げよ さあ目覚めよ
saa mezame yo koe o age yo saa mezame yo
Come now, awaken. Oh, raise your voice. Come now, awaken
Ven ahora, despierta. Oh, alza tu voz. Ven ahora, despierta

manaf O
manaf O
Oh, life.
Oh, vida.

(A-Part)
何を背負って生まれた
nani o seotte umareta
What burdens did you shoulder
¿Cuáles cargas llevaste a cuestas

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(A-Part)
あまたの星の一つに
amata no hoshi no hitotsu ni
by being born in one among the countless stars?
por haber nacido en una entre las infinitas estrellas?

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯したの罪
Oh, my sin is then the sin that I have commited
Oh, mi pecado es entonces el pecado que he cometido

(C-Part)
Was yea ra chs hymmnos mea.
Was yea ra chs hymmnos mea.
私は謳になる
I'll become a Song.
Me volveré una Canción.

(C-Part)
Rrha ki ra hymme PAJA yor getrra, en gott wi gyas!
Rrha ki ra hymme PAJA yor getrra, en gott wi gyas!
汚れた貴方のために、歌を謳います。悪霊よ離れたまへ
I'll sing the Purger for you, corrupted ones. Oh evil spirits, be driven away!
Cantaré el Purger para ustedes, corruptos. ¡Oh espíritus malignos, sean ahuyentados!

(A-Part)
刻まれた罪と愛を胸に 終わらない夢と現行き交う
kizamareta tsumi to ai o mune ni owaranai yume to utsutsu yukigau
The sins and loves engraved in my heart move back and forth between reality and an endless dream.
Los pecados y amores grabados en mi corazón se mueven entre la realidad y un sueño sin fin.

(C-Part)
Diasee
Diasee
神の子
Children of God
Hijos de Dios

(A-Part)
もう眠れよ 解き放て 輪廻の鎖から
mou nemure yo tokihanate rinne no kusari kara
Come and sleep again... Be released from the endless chains of rebirth.
Ven y duerme de nuevo... Sé liberado de las interminables cadenas del renacer.

(B-Part)
もう眠れよ 解き放てよ もう眠れよ
mou nemure tokihanate yo mou nemure yo
Come and sleep again. Oh, be released. Come and sleep again
Ven y duerme de nuevo. Oh, sé liberado. Ven y duerme de nuevo

an Spiritum Sanctum
an Spiritum Sanctum
with the Ark of the Souls
con el Arca de las Almas

(A-Part)
もう眠れよ 横たわれ すべてを赦されて
mou nemure yo yokotaware subete o yurusarete
Come and sleep again. Lie down as everything is forgiven
Ven y duerme de nuevo. Yace mientras todo es perdonado

もう眠れよ 横たわれよ もう眠れよ
mou nemure yo yokotaware yo mou nemure yo
Come and sleep again. Oh, lie down. Come and sleep again
Ven y duerme de nuevo. Oh, yace. Ven y duerme de nuevo

manaf O
manaf O
Oh, life.
Oh, vida.

(A-Part)
何を護って旅立つ
nani o mamotte tabidatsu
What did you want to protect to the point of departing in a journey?
¿Qué querías proteger hasta el punto que partiste en un viaje por ello?

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(A-Part)
霧に埋もれた道標
kiri ni umoreta michishirube
The guidepost is hidden within the mist.
La señal está oculta dentro de la niebla.

(C-Part)
<Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(A-Part)
何を背負って生まれた
nani o seotte umareta
What burdens did you shoulder
¿Cuáles cargas llevaste a cuestas

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(A-Part)
あまたの星の一つに
amata no hoshi no hitotsu ni
by being born in one among the countless stars?
por haber nacido en una entre las infinitas estrellas?

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯したの罪
Oh, my sin is then the sin that I have commited
Oh, mi pecado es entonces el pecado que he cometido

(A-Part)
…心の奥深く
...kokoro no oku fukaku
...in the innermost part of my heart
...en la parte más profunda de mi corazón

(B-Part)
心の奥深く かすかに確かに
kokoro no oku fukaku kasuka ni tashika ni
In the innermost part of my heart, faintly but surely...
En la parte más profunda de mi corazón, tenue pero seguramente...

繰り返す 私の 言葉と 旋律と
kurikaesu watashi no kotoba to senritsu
It repeats within my words and melodies
Se repite dentro de mis palabras y melodías

(A-Part)
…声が聴こえる
...koe ga kikoeru
...I hear a voice
...Oigo una voz

(B-Part)
想いの裏側で 大きく小さく 息をする
omoi no uragawa ookiku chiisaku ikiosuru
It breathes in deeply and shallowly in the underside of my feelings
Respira profunda y superficialmente en la parte oculta de mis sentimientos

この世の 悪夢と 現実と
kono yo no akumu to genjitsu to
With the nightmare and reality of this world
Con la pesadilla y realidad de este mundo

(A-Part)
真実だけに 耳を澄まし
shinjitsu dake ni mimi o sumashi
I'll only clear my ears out for the truth
Sólo abriré mis oídos para la verdad

(B-Part)
一つの声に 真実だけに 耳を澄まして
hitotsu no koe ni shinjitsu dake mimi o sumashite
I'll only clear my ears out for the sole voice speaking the truth
Sólo abriré mis oídos para la única voz que dice la verdad

ただそれに 従う
tada sore ni shitagau
But still, I will follow it
Pero aún así, la seguiré

(A-Part)
ただ私は謳う…
tada watashi wa utau...
Still, I'll sing...
Aún así, cantaré...

(A-Part)
何を憎んで目覚める
nani o nikunde mezameru
What do you hate so much it awakens you?
¿Qué odias tanto que te despierta?

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(A-Part)
そびえる塔の歪む音
sobieru tou no yugamu oto
The sounds from the rising tower are distorted
Los sonidos de la torre que se alza están distorsionados

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(A-Part)
何を信じて眠れる
nani o shinjite nemureru
What do you believe in so much it sends you to sleep
¿En qué crees tanto que te pone a dormir

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido
 
(A-Part)
記憶を灯す腕に
kioku o tomosu kaina ni
within the arms that light up the memories?
dentro de los brazos que encienden las memorias?

(C-Part)
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
Mea Cupl La O Mea Maxim Et Cupl Li Sa
私の罪 O それは私の犯した最大の罪 
Oh, my sin is then the greatest sin that I have committed
Oh, mi pecado es entonces el más grande pecado que he cometido

(C-Part)
Mala Mala nostra pelle nostra pelle
Mala Mala nostra pelle nostra pelle
Please, purge our evil. Please, purge our evil.
Por favor, purga nuestra maldad. Por favor, purga nuestra maldad.


(A-Part)
さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ
saa mezame yo yomigaere yo saa mezame yo
Come now, awaken. Oh, revive. Come now, awaken
Ven ahora, despierta. Oh, revive. Ven ahora, despierta

an Spiritum Sanctum
an Spiritum Sanctum
with the Ark of the Souls
con el Arca de las Almas

(A-Part)
もう眠れよ 解き放てよ もう眠れよ
mou nemure yo tokihanate yo mou nemure yo
Come and sleep again. Oh, be released. Come and sleep again
Ven y duerme de nuevo. Oh, se liberado. Ven y duerme de nuevo

an Spiritum Sanctum
an Spiritum Sanctum
with the Ark of the Souls
con el Arca de las Almas

(A-Part)
さあ目覚めよ 甦れよ さあ目覚めよ
saa mezame yo yomigaere yo saa mezame yo
Come now, awaken. Oh, revive. Come now, awaken
Ven ahora, despierta. Oh, revive. Ven ahora, despierta

an Spiritum Sanctum
an Spiritum Sanctum
with the Ark of the Souls
con el Arca de las Almas

(A-Part)
Was yea ra chs hymmnos mea.
Was yea ra chs hymmnos mea.
私は謳になる
I'll become a Song.
Me volveré una Canción.


Es una canción un poco extraña, pero bastante pegajosa; y su función en Ar tonelico es anular la ejecución de cualquier programa dentro de la torre (ya sean canciones o programas propiamente dichos).

martes, 19 de agosto de 2008

Costume Creado - (Ceremony)

Bueno, y aquí esta otro costume hecho: el Ceremony, o el traje de bodas de Aurica. Se ve espectacular con el; aunque hubiera estado mejor si le hubiesen dejado el velo y la tiara, pero bueno, ¿que se le va a hacer?

Receta:

C03 星詠のアンク X C27 ヒュムネミーア
Dificultad: 90 Rareza de los Ingredientes: -, -

C03 = M07 白い花の髪飾り X M10 草の根わけて
Dificultad: 79 Rareza de los Ingredientes: C, B

C27 = M30 カリスマ歌姫のリサイタル X M46 綺麗なうた声
Dificultad: 31 Rareza de los Ingredientes: B, A

lunes, 18 de agosto de 2008

Para aquellos que buscan la musica de Ar Tonelico - For these who seek Ar Tonelico's music

Bueno, solo les voy a postear donde encontrar la música de Ar Tonelico (así como todos los albumes que poseo de Akiko Shikata):

http://forums.ffshrine.org/showthread.php?t=57498

En ese tema encontraran todo eso (y si pueden, por favor, colaboren con algún album que no tenga de Akiko, y claro, también de Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose o Yuuko Ishibashi)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Ok, this time I will be posting only where to find Ar Tonelico's soundtracks (and also, all the Akiko Shikata albums that I have):

http://forums.ffshrine.org/showthread.php?t=57498

In that thread you will find all of the OSTs (and if you can, please add any album that I don't have of Akiko, and of course, also anything from Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose or Yuuko Ishibashi).

Problema Resuelto - Problem Solved

Bueno, ya las páginas que habian agregado los diccionarios y guías de gramática Hymmnos sin nuestro permiso, ya agregaron un enlace a la wiki, así que creo que ya todo esta en orden. Solo espero que eso no vuelva a repetirse. Como no fue un gran problema (ya que nadie trató de apoderarse del crédito de nuestro trabajo), intentaré olvidarlo; y recuerden que yo también deseo compartir mi conocimiento sobre el lenguaje Hymmnos con todos los fans de AT; y estaré feliz si cualquiera desea pasar esa información a otros (siempre y cuando se ajuste a nuestras condiciones).

Well, the sites that put up the Hymmnos dictionary and grammar guides without our permission have finally added a link to the wiki, so I think that now it's OK now. I only hope that this doesn't get repeated again. Since it wasn't a big problem (no one tried to claim credit for our work), I will try to forget it, and remember that I also want to share my knowledge of the Hymmnos language with everyone, and I wil be happy if anyone wants to hand down that information to others (as long as it fulfills the conditions we leaved).

Plagio - Plagiarism

Ahora si me molesté de verdad. Apenas ha pasado una semana desde que Lazy, Shirasagi y yo terminamos el diccionario y guía de gramática Hymmnos; y ya hay dos páginas utilizandolo, sin nuestro permiso; y sin agregarnos en los créditos o colocando un enlace a la wiki donde lo hicimos.
Ya Lazy y yo empezamos a tomar medidas al respecto, pero quien sabe si alguien más haga lo mismo, o incluso digan que ellos mismos lo hicieron... Ahora escuchen esto atentamente...

Si eres un fan de Ar Tonelico; y planeas enseñarle Hymmnos a alguien más, puedes usar la wiki, SIEMPRE y cuando nos agregues a los créditos o coloques un enlace a la wiki, ya que nos costó mucho trabajo traducir toda esa información del japonés para que todos lo entiendan; además ¿acaso te cuesta dinero o pierdes demasiado tiempo añadiendo solo dos líneas de texto para los créditos? Nosotros solo queremos la satisfacción de ser verdaderos fans de AT, quienes ayudan a los demás fans que así lo pidan.

Now I'm really pissed off. It has been only a week since Lazy, Shirasagi and myself finished the Hymmnos dictionary/lexicon and grammar guides, and there are already two sites using it without our permission, and they even didn't add us to the credits or put a link to the wiki where we put that info. Lazy and myself are already taking measures against them, but who knows if someones else does it too, or even go as far as claiming these works as theirs... And know listen to this closely...

If you are an Ar Tonelico fan, and you plan on teaching Hymmnos to someone, feel free to use the wiki, AS LONG as you add us to the credits or put a link to the wiki, since we all worked very hard to translate all that info from japanese so everyone could understand it; furthermore... Does it cost you money or lose too much time only typing two lines of text for the credits? And we want only the satisfaction of being true AT fans, who help any other fans that need it.

Estas son las páginas; y parece que ambas son administradas por la misma persona

These are the sites, and it looks like they are managed by the same person:

http://www.metafalica.co.cc/search/label/Hymmnos%20Language

http://ww2.yuwie.com/blog/entry.asp?id=517473&eid=457277&t=HYMMNOS%20DICTIONARY

domingo, 17 de agosto de 2008

Diario de Mi Viaje - Journal of My Trip

Versión en Español:

Día 1:


Partimos desde Maracay a las 11:00 am y salimos con rumbo al pueblo de Santo Domingo, en el Estado Mérida. Fue un viaje largo; y atravesamos los Estados Carabobo, Cojedes, Portuguesa y Barinas en el camino.

Nos paramos a comer por un momento en el pueblo de Acarigua, en el Estado Portuguesa, pero las cachapas y el queso estaban horribles, ya que eran demasiado delgados y les pusieron demasiada mantequilla.

Alrededor de las 6:15 pm llegamos al pueblo de Barinitas, ubicado en el Estado Barinas; y a partir de allí empezamos nuestro ascenso por la cordillera andina. 45 minutos después, llegamos a la posada Los Angeles, la cual es administrada y es propiedad de una familia amiga nuestra. Hacía frío, pero no tanto como esperabamos; y la posada había recibido muchas mejoras desde la última vez que habiamos ido, hace año y medio, ya que le habían agregado restaurante. Después de cenar, nos fuimos directo a dormir.

Día 2:

Nos levantamos a eso de las 9:00 am y después de desayunar un par de empanadas de carne y comprar algunos dulces, partimos con rumbo a la cota de carretera más alta de Venezuela, el Pico El Águila, a 4000 m.s.n.m. (metros sobre el nivel del mar). Hacia mucho frío allá arriba (alrededor de 8 C°); y además, por la altura, el solo hecho de caminar era extenuante. Después de una breve parada, partimos hacia el pueblo de Piñango, ya que nos habían dicho que en la vía hasta allí era el único lugar donde podríamos hallar nieve, pero a mi no me hizo gracia que tuvieramos que tomar esa vía, ya que había oído que la carretera hasta allá era pésima y bastante peligrosa. De cualquier, forma el paisaje de los valles y abismos que se ve por esa horrenda carretera es espectacular (chequeen las fotos para que vean). A mitad de camino, encontramos una subida en la que había bastante gente reunida; y vaya sorpresa que nos llevamos... ¡porque estaban agarrando nieve!
Nosotros también subimos y vaya experiencia... por primera vez en mi vida pude sentir, tocar y jugar con la nieve... Ah, jamás olvidaré esto... (Y tampoco que mi papá hizo una locura y casi le tiró un bloque de nieve a mi mamá; supuestamente jugando...)

Después de un rato jugando con la nieve, seguimos nuestro camino por el valle hasta Piñango, pero mi asombro se convirtió en estrés cuando dejamos atrás el valle y empezamos el descenso; ya que se confirmaron mis temores con la carretera: era extremadamente estrecha (solo cabía un vehículo en ella), era bastante escabrosa y en algunos puntos ni siquiera estaba asfaltada (apenas solo estaban las guías de asfalto para los neumaticos); y estaba aterrado porque por un lado teníamos el muro de roca de la montaña; y por el otro, a unos pocos centimetros, un abismo blanco por la niebla.

Después de 2 tortuosas horas bajando por ese horror de vía, llegamos hasta el pueblo, que francamente no valío la pena: solo era un pueblo de una sola calle; y todo estaba cerrado a la hora a la que llegamos (3:30 pm). Nos paramos 10 minutos a ver si había algo y luego, nos regresamos de nuevo por donde llegamos (la carreterita espantosa, vaya que los himnos de Sublimation, Sphilia y Harmonious quedaron apropiados para la situación), no tuvimos tiempo de revisar más nada porque a mi papá no le gustaba nada la idea de que estuvieramos transitando por esa horrible vía de noche (¿Y a quien le gustaría eso?).

Dato curioso: el cementerio de Piñango esta justo en la entrada; y se dice que es porque espera a los conductores imprudentes.

Regresamos al Pico El Águila a eso de las 6:30 pm, ya que hubo una tranca porque algunos idiotas se estacionaron mal para ir a tocar la nieve.

Regresamos al pueblo de Santo Domingo a eso de las 7:00 pm; y nos fuimos directo a dormir porque la travesía nos agotó por completo.

Día 3:

Nos levantamos a eso de las 11:30 am; y no salimos porque mi papá se empeñó en hacer barbacoa y pizza. Solo salimos a la truchicultura que estaba cerca de la posada, ya que mi hermana quería alimentar a las truchas. Yo me la pasé molestandola con el recuerdo de que la última vez, por ponerles muy cerca la mano para alimentarlas, la terminaron mordiendo. Después de una hora, regresamos a la posada y mi papá empezó a preparar la comida. ¿Y yo que hice mientras tanto?

Ponerle punto y final a mi última partida de Ar Tonelico (me llevé mi PS2 conmigo); y seguir avanzando en Mana Khemia. El escuchar Harmonious y Phantasmagoria allí fue una verdadera experiencia (aunque claro, creo que solo fue por mi, que ansiaba ese momento, en mi lugar favorito y terminando mi juego favorito por última vez). En Mana Khemia solo pude llegar hasta el final del capítulo 5, pero la pizza y la barbacoa valieron la pena la espera, ya que quedaron excelentes (¡A pesar de que mi papá también tuvo que hacer pizza para todo el restaurante de posada!)

Después de comer, solo nos fuimos a dormir, para prepararnos para el día siguiente, que sería nuestro viaje de regreso.

Día 4:

Nos levantamos a las 9:30. Después de desayunar, nos tomamos unas fotos con nuestros amigos de la posada y luego, nos despedimos. Partimos a las 11:30 am y regresamos a Maracay a eso de las 8:00 pm.

Y eso fue todo. Lástima que no pudimos subir al Teléferico de Mérida ni pudimos bajar a la Ciudad de Mérida (ambos por diversos problemas), pero igual, el viaje valío la pena por el solo hecho de haber podido conocer la nieve.

English Version:

Day 1:

We departed from the city of Maracay at 11:00 am, with the town of Santo Domingo as destination, in the Mérida State. It was a long journey, and we traversed the Carabobo, Cojedes, Portuguesa and Barinas States in the way.

We stopped for a moment in the town of Acarigua, in the Portuguesa State, to eat the lunch, but the cachapas (flat corn pancakes) and the cheese were very bad, because they were very slim, and the cooks put too much butter in it.

Around 6:15 pm we arrived a the town of Barinitas, located in the Barinas State; and from there, we begun our ascension through the Andes mountain range. 45 minutes later, we arrived at the Santo Domingo town, and in there, to the Los Angeles inn, which it's owned and managed by a family that is friend of ours. It was very cold in there, but not much as I thought it was going to be, and the inn was improved from our last visit, around half and a year ago, because they added a restaurant to it. After the dinner, we went directly to sleep.

Day 2:

We woke up around 9:00 am, and after having some empanadas (stuffed pastries) as breakfast, we departed with the highest highway in Venezuela as our destination, the Pico El Aguila (Eagle's Peak), at 4000 AMSL.
Up there it was very cold (around 8 C°), and because of the altitude, even walking was a real chore.
After a brief stop in there, we departed to the town of Piñango, since we were told that in the road to there it was the only area where we could still find snow, but for me the idea of going there wasn't funny in the slightest, since I heard before that the highway to there was in very bad conditions and was very dangerous. Anyways, the landscape that is formed by the valleys and gorges that are seen in that horrendous highway is really spectacular (check out the photos I posted below). At halfway, we found a slope where a lot of people was gathered, and my, what a surprise we found... Because they were grabbing snow!
We also went up... and man... what a experience... for the first time in my life, I could sense, touch and play with the snow... Ah, I will never forget this... (and neither the thing that my dad made a craziness and almost threw a solid block of snow to my mom, supposedly playing with her...)
After a while playing with the snow, we continued our way through the valley to Piñango, but my amazement turned into stress when we left behind the valley and begun the descent, since my fears with the highway were confirmed: it was extremely narrow (only a vehicle fitted in it), it was very rugged and in some areas it wasn't even asphalted (there were only asphalt guides for the tires); and I was scared since we had at one side the rock wall of the mountain, and in the other side, at only a few centimeters, a white abyss, because of the mist.
After 2 tortuous hours descending by that horror of road, we arrived to the town, but it wasn't worth the effort: Piñango it's only a one-street town, and all establishments were closed at the time we arrived (3:30 pm). We stopped in there 10 minutes to see if there was something in there, and then, we returned the same way we came (the horrendous highway, man, the Sublimation, Sphilia and Harmonious hymns were perfectly fitting for it), and we didn't have time to check the town more, because my dad didn't like the idea of going up that horrible road in the night (And who would like that?)

Fun fact: Piñango's graveyard is just in the town's entrance, and it's said that it's there because it's awaiting for reckless drivers.

We made it back to Pico El Águila about 6:30 pm, since we were stuck in the traffic because some idiots parked very badly their vehicles to go to touch the snow.

We returned to the town of Santo Domingo at about 7:00 pm, and we went directly to sleep because the journey tired us totally.

Day 3:

We woke up at around 11:30 am, and this time, we didn't go anywhere because my dad committed himself to making BBQ and pizza. We went only to the trout breeding centre that was near the inn, because my little sister wanted to feed the trouts. I kept pestering her with the thing that the last time we came, she put her hand too much near the trouts while feeding them, and they bited her. A hour later, we returned to the inn and my dad began to make the food. And what I did while the food was being done?

Finish up my final Ar Tonelico playthrough (I took my PS2 with me), and continue advancing in Mana Khemia. Hearing Harmonious and Phantasmagoria in there was a real experiencia (Of course, I think that it was only myself, because I wanted that moment to arrive, in my favorite place and finishing mi favorite game for the last time). In Mana Khemia I could only arrive to the end of Chapter 5, but the pizza and the BBQ were really worth the wait, because they turned out excellently (though my dad ended making pizza for everyone in the inn's restaurant!)

After eating, we went to sleep, to prepare ourselves for the next day, because that day was going to be our return trip.

Day 4:

We woke up around 9:30 pm. After eating breakfast, we took some photos with our friends from the inn, and we said farewell to each other. We departed at 11:30 am and arrived back to Maracay at 8:00 pm.

And that was all. Unfortunately we couldn't ride the Mérida Cable Car, and neither we could go to the city of Mérida (both because of various problems), but still, the trip was worth everything for this only fact: we could finally touch the snow.

Fotos/Photos

Guest Password: aquagon

¡Espero que disfruten viendo los recuerdos de mi viaje!

I hope you all enjoy looking at the memories of my trip!

Costume Creado - (Hymmnotics)

Y aquí esta otro costume mas para Mihoka, aunque es poco raro...

Y creo que dentro de poco agregare los nombres en japonés y las imagenes de los costumes, para que sepan cual es cual.

Receta:

C69 ぴちぴち繊維 X M69 [秘蔵]剛性グラスニック
Dificultad: 20 Rareza de los Ingredientes: -, D

C69 = M11 雨に降られて X M78 思いを込めた料理
Dificultad: 20 Rareza de los Ingredientes: C, C

¡Estoy de vuelta! - I'm back!

Bueno, solo quería decir que ayer por la noche regresé de mi viaje de vacaciones; y estaré publicando una entrada completa al respecto dentro de poco, así que, por favor, esperenla.

Well, I only wanted to say that I returned last night from my vacation trip; and I will be posting a entire entry about it soon, so, please, wait for it.

martes, 12 de agosto de 2008

Saliendo de Vacaciones - Going out for vacation

Bueno, solo quiero anunciar que a partir de mañana estaré de viaje para disfrutar un poco de las vacaciones y tomar algo de aire fresco. Estaré de vuelta en casa el viernes, así que espero que no me extrañen mucho mientras tanto ^_^. Y si tienen algún comentario al respecto, por favor dejenlo aqui en el blog o en el buzón de mensajes de Mihoka. ¡Nos estaremos viendo!

I only wanted to announce that, starting tomorrow I will be out in a journey to enjoy a little the vacations and breath some fresh air. I will be back in home this friday, so I hope I'm not missed too much in the meantime ^_^. And if you have any comments to do, please leave them here in the blog or in Mihoka's message box. See you all later!

lunes, 11 de agosto de 2008

Costume Creado - [Sheep Sweets]

Y ahora, he creado otro costume más para Mihoka, el Sheep Sweets (la pijama que usa Misha pequeña en Ar Tonelico, con algunas modificaciones). La verdad se ve bastante tierna; y combinado con Hibernation o Suspend; se ve lista para irse a la cama.

Receta:

M62 デレむっふにゃくにゃ X M72 [秘蔵]ねんねこねこ
Dificultad: 50 Rareza de los Ingredientes: A, D

domingo, 10 de agosto de 2008

Noticias Varias - ¡Confirmación Definitiva del Lanzamiento de Ar Tonelico II y Nuevo Album de Akiko Shikata!

Bueno, la primera sería que ya NIS América envío por e-mail la confirmación de que Ar Tonelico II llegará a nuestro lado del mar (aunque deberían pasar esas notas por un corrector ortográfico); pero la verdad es que me molestan bastante algunos de los cambios de nombre que van a hacer:

Chroah --> Croix
Meta Falss --> Metafalss

Estos dos no me importan tanto, pero con los otros dos, si que me molesté:

Replekia --> Replakia (Espero que esto solo sea un error de transcripción)
Chroche --> Cloche (Me gustaría saber en que rayos estaban pensando cuando hicieron esto)
Infel Phira --> Infel Pira (¡Con este si que me enfadé! Aunque a simple vista no significa nada, al quitarle la h a Phira, le quitan el significado de esta palabra en Hymmnos, destruyendo así su conexión con la historia del juego. Infel Phira significa semilla de amor; y verán la conexión cuando empiecen a jugarlo; y cuando publiqué aquí las traducciones de las tres canciones de Metafalica, Hibernation e Implanta).

Y me gustaría que solo cambiaran Haibanation a Hibernation, ya que es una romanización errada.

Voy a tener que enviar un e-mail a la atención al cliente de NISA para ver si hay posibilidades de que anulen algunos de los cambios...

Y aquí esta la Newsletter que NISA envío para la confirmación del lanzamiento de ATII:

Ar tonelico™ 2 is coming to the US!

Pastalia, the main city of Matafalss.

Ar tonelico 2 on PlayStation® 2 will be released in December 2008.

Hello everyone!

We've received many fan emails about Ar tonelico 2 over the year, and we're really happy to finally announce the release of Ar tonelico 2! Ar tonelico 2 will be released in December 2008. Thank you for those who sent us emails telling us how much you wanted Ar tonelico 2 to come to the US. We really appreciate your support for this game, and we know you'll love Ar tonelico 2, if not more than Ar tonelico!



Let us introduce you to two of the main characters of Ar tonelico 2. They are the Reyvateils, Cloche (left) and Luca (right).

Cloche: She is considered "the most valuable life" in Metafalss, and the people repect and love her. Cloche has only interacted with certain people, so she lacks social skills. She tends to come off as pushy, but she is actually very girly, and likes to collect cute character merchandise.

Luca: A very energetic, fun loving Reyvateil. She works as a "Diver Therapist," bringing others into her cosmosphere in order to heal them. Due to the nature of her work, people tend to think that Diver Therapists are less than virtuous. However, Luca believes in what she's doing and enjoys helping people.

You can visit these links to see the press release for Ar tonelico 2!



As we have more infomation about the game, we will be sure to keep you guys in the loop! Once again, thank you very much for your support!!

Note: Ar tonelico 2 is a working title, and screenshots are still in Japanese.






Nota: todas las imágenes fueron tomadas de una versión beta japonesa. La versión final se ve diferente en la interface y en las fuentes de los textos.


Por otra parte, ¡también estoy emocionado porque Akiko Shikata (mi cantante preferida) va a sacar un album remix de los himnos que ella cantó en Ar Tonelico 1 y 2!



El album se llama Kara*Cola ~ Hymmnos Orgel Collection ~; y saldrá este 18 de Agosto en Japón. ¡Voy a tener que estar pendiente en el Winny y el Share a ver si lo consigo!

Y para aquellos que puedan ordenar cosas de Japón, pueden preordenarlo con un combo que incluye otro Single de Akiko Shikata, llamado Umineko no Naku Koro ni y un Screensaver de Chroche; o el otro combo que incluye una camisa de Geroggo (el peluche favorito de Chroche) y tanbién el screensaver; desde la tienda en la página de Salburg.com.